ÌÎÄÅËÈ ÊÎÐÐÅËßÖÈÉ ÃÅÍÄÅÐÍÎ ÇÍÀ×ÈÌÛÕ ÇÀÃÀÄÎÊ È ÐÀÇÃÀÄÎÊ (ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÃÎ, ÍÅÌÅÖÊÎÃÎ È ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÎÂ) Лачугина Е.Н. Московский государственный областной университет 141014, Московская область, г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24 Аннотация. В данной статье анализируется корреляция загадки и разгадки с точки зрения тождественности гендера на материале английского, немецкого и русского языков. Автор предлагает многоступенчатый алгоритм исследования названных языковых единиц, включающий анализ наиболее близких источников и выбор лингвистических методов исследований, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, а также дистрибутивный анализ. При этом осуществляются подбор, систематизация и анализ исследуемого материала согласно представленным девяти итоговым моделям корреляции, основанным на соотношении мужской, женской или метагендерной референции. В результате исследования автор, освещая причины выявленной количественной и качественной характеристики, среди других выводов приходит к заключению о численном преобладании случаев совпадения гендера в загадке и разгадке, отражающих мужскую референцию в немецком языке, женскую -в русском и метагендерную -в английском.Ключевые слова: загадка, малые фольклорные формы, гендер, гендерная лингвистика, «эффект обманутого ожидания». 1 Abstract. The article is devoted to riddles and corresponding answers in the perspective of gender identity in English, German and Russian languages. Multistage research of the language units is conducted including survey of corresponding literature, choice of linguistic methods (descriptive, comparative methods and distributive analysis) as well as selection, distribution and study of gender-marked riddles according to the presented models of correlation based on the relation of male, female and zero-gender reference. Highlighting the reasons for the productivity analysis of the correlation models, the author comes to the conclusion that in German models with male reference dominate, in Russian models with female reference prevail, while in English zero-gender reference prevails.