2002
DOI: 10.1046/j.1525-1497.2002.10742.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Effect of spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic

Abstract: OBJECTIVE:To examine the effect of Spanish interpretation method on satisfaction with care. DESIGN: Self-administered post-visit questionnaire.SETTING: Urban, university-affiliated walk-in clinic.PARTICIPANTS: Adult, English-and Spanish-speaking patients presenting for acute care of non-emergent medical problems. MEASUREMENTS AND MAIN RESULTS:Satisfaction with overall clinic visit and with 7 provider characteristics was evaluated by multiple logistic regression, controlling for age, gender, ethnicity, educatio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

7
137
6
2

Year Published

2006
2006
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 197 publications
(152 citation statements)
references
References 17 publications
7
137
6
2
Order By: Relevance
“…Interpreters are clearly vital for health communication 2,5,8,10,13,19 . Title VI of the Civil Rights Act of 1964 requires health care providers who receive federal financial assistance, including Medicaid and Medicare, to provide language assistance at no cost to patients.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Interpreters are clearly vital for health communication 2,5,8,10,13,19 . Title VI of the Civil Rights Act of 1964 requires health care providers who receive federal financial assistance, including Medicaid and Medicare, to provide language assistance at no cost to patients.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Fagan et al 2003, Jones et al 2003, Kuo & Fagan 1999, Lee et al 2002 and video connections (cf. Jones et al 2003, Paras et al 2002) -all in medical encounters -are difficult to compare because of a great variance in the conditions under which they were conducted.…”
Section: Interpreting In a Webcastmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, the reactions of primary participants from different cultural and social backgrounds, different age groups, of people with medical conditions or under stress (in a medical or court room or police context) to the new forms of interpreting are largely unknown (but cf. Lee et al 2002) and could potentially have important implications on the usability of these forms of interpreting. At the same time, the cultural and social backgrounds of speakers and their related linguistic behavior (e.g.…”
Section: Implications For Researchmentioning
confidence: 99%
“…Its use, however, is proven to be more effective than ad hoc interpretation and professional translation has been demonstrated to be superior to all other means tested. (14) Even if the interpretation by non-professional interpreters is linguistically perfect, misleading information may still be transmitted due to the difficulty in obtaining a strict translation of medical problems, the tendency for over-simplification of complex cultural phenomena, and special problems dealing with translation by family members. In one study, patients who had family members interpret for them were less satisfied with the provider listening (62% vs. 85%; p = .003), discussion of sensitive issues (60% vs. 76%; p = .02), and manner (62% vs. 89%; p = 6 .005) compared to patients whose language was concordant with the provider.…”
Section: Using Ad Hoc Interpreters Vs Professional Interpretersmentioning
confidence: 99%
“…In one study, patients who had family members interpret for them were less satisfied with the provider listening (62% vs. 85%; p = .003), discussion of sensitive issues (60% vs. 76%; p = .02), and manner (62% vs. 89%; p = 6 .005) compared to patients whose language was concordant with the provider. (14) Medical problems are often complicated to explain and frequently involve divulging very personal information. This often leads to complications such as patients leaving out important facts due to embarrassment and not wishing to share personal information when family members are translating.…”
Section: Using Ad Hoc Interpreters Vs Professional Interpretersmentioning
confidence: 99%