2012
DOI: 10.1016/j.zefq.2012.05.021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Eine standardisierte Übersetzung der STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy studies (STARD Statement) in Deutsch: Methodische Aspekte

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

1
1
0
1

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 24 publications
1
1
0
1
Order By: Relevance
“…Their comments sharpened our translation, enabling us to identify differences and improve language quality. This reduced the risk of mistranslation in the various rounds of forward translation and mirrors previous findings by Breuer et al 11 .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
See 1 more Smart Citation
“…Their comments sharpened our translation, enabling us to identify differences and improve language quality. This reduced the risk of mistranslation in the various rounds of forward translation and mirrors previous findings by Breuer et al 11 .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
“…This may necessitate more creative use of wording in the new language, rather than direct translation. The Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation guidelines were originally developed by an ISPOR taskforce to address such issues, in respect of patient outcome measures 9 , and have since been used elsewhere in numerous studies 11 13 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Die Anwendung der Übersetzungsverfahren ist nicht auf einzelne Fachbereiche, Instrumente oder Textsorten begrenzt. Die Prädiktionsskala "Depression nach Schlaganfall" (DePreS) [20] wurde entsprechend der Richtlinie von ISPOR übersetzt, aber auch die Checkliste zum "STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy (STARD)-Statement" [21].…”
Section: Diskussionunclassified