1973
DOI: 10.24201/nrfh.v22i2.1601
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El cancionero judeo-español de Marruecos en el siglo XVIII ("Incipits" de los Ben-Çûr)

Abstract: En este número no había resúmenes ni palabras clave.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…En muchos de ellos, para indicar la melodía o lahan con que debía cantarse un determinado piyut se escribía el incipit de otro canto, religioso o profano, que se entonaba con la misma melodía, y que se supone que el hazán o cantor sinagogal debía saberse de memoria. Muchas de esas indicaciones se refieren a cantos en lengua vernácula, entre ellos romances y canciones, lo que ha permitido establecer una nómina de canciones y romances tradicionales sefardíes mencionados en esas colecciones de piyutim, que muchas veces documentan variantes con respecto a las versiones cabales conocidas, o permiten establecer las fechas en las que esos cantos tradicionales estaban vigentes en la tradición sefardí (Avenary, 1960, Armistead y Silverman, 1973, Seroussi, 2009.…”
Section: Literatura Oral En Fuentes Aljamiadasunclassified
“…En muchos de ellos, para indicar la melodía o lahan con que debía cantarse un determinado piyut se escribía el incipit de otro canto, religioso o profano, que se entonaba con la misma melodía, y que se supone que el hazán o cantor sinagogal debía saberse de memoria. Muchas de esas indicaciones se refieren a cantos en lengua vernácula, entre ellos romances y canciones, lo que ha permitido establecer una nómina de canciones y romances tradicionales sefardíes mencionados en esas colecciones de piyutim, que muchas veces documentan variantes con respecto a las versiones cabales conocidas, o permiten establecer las fechas en las que esos cantos tradicionales estaban vigentes en la tradición sefardí (Avenary, 1960, Armistead y Silverman, 1973, Seroussi, 2009.…”
Section: Literatura Oral En Fuentes Aljamiadasunclassified
“…In 1963, I returned to Morocco to do further fieldwork. I also collected Sephardic ballads in Melilla (a Spanish outpost, plaza de soberanía, in North Africa) and also visited the Moroccan city of Fez, where I was able to purchase copies of eighteenth-century hymnals (piyyûtîm collections), by Yaakov and Moshe Ben-Zûr, which use Spanish ballad incipits (initial words of each ballad) to mark the tunes of various piyyûtîm, thus, possibly, indicating the currency of traditional romances at Fez in the eighteenth century (Armistead and Silverman 1973).…”
mentioning
confidence: 99%