1999
DOI: 10.14195/2183-8925_20_14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El libro como arma de propaganda política: salazarismo, literatura y guerra civil de España (1936-1939)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Drawing on pioneering studies on the history of journalism in the Spanish Civil War (Armero, 1976, 1987; Piquero Cuadros, 2017), memoirs of foreign journalists based, in many cases, on their own reports published during the war (Burns 1993; Buckley, 2004; Cardozo, 1937; Cowles, 2014; Ehrenburg, 2014; Hughes, 1993; Knoblaugh, 2007; Last, 2010; Pruszynski, 2007; Tisa, 1985; Ziffren, 1937), historical studies of the period (Keene, 2007; Preston, 2009, 2012), autobiographies, biographies or articles including personal accounts of translators and interpreters (Arias 2013; García 2010, 2011; Moure-Marino, 1989; Pichler, 2019; Playà Maset, 2015; Redondo, 2020; Ripoll Sintes, 2015; Rogoyska, 2013; Todd, 2005), personal narratives of Francoist propagandists (Bahamonde, 2005; Bolín, 1967; Jerrold, 1938; Kemp, 1957; Knickerbocker, 1937; Lunn, 1937), historical studies on media and propaganda (Calvo Ibariez, 2018; Chomón Serna and Gallo Moreno, 2018; Díez, 2000; Moreno Cantona, 2008, 2016; Pena Rodriquez, 1999), and research on translation and conflict in the Spanish Civil War (Rodríguez-Espinosa, 2016, 2019), we discuss several up to now uncharted issues in the field of Journalistic Translation Studies within the context of the war in Spain, such as (a) the communication problems faced by foreign correspondents working for international newspapers, magazines and agencies such as The Daily Mail , The Times , The Daily Telegraph , The New York Times, O Século , Izvestia , Pravda, Wiadomosci Literackie , the International News Service (INS), and the Hearst papers, among others, during the conflict, and their symbiotic interaction with translators, interpreters, fixers, multilingual guides and Press Offic...…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Drawing on pioneering studies on the history of journalism in the Spanish Civil War (Armero, 1976, 1987; Piquero Cuadros, 2017), memoirs of foreign journalists based, in many cases, on their own reports published during the war (Burns 1993; Buckley, 2004; Cardozo, 1937; Cowles, 2014; Ehrenburg, 2014; Hughes, 1993; Knoblaugh, 2007; Last, 2010; Pruszynski, 2007; Tisa, 1985; Ziffren, 1937), historical studies of the period (Keene, 2007; Preston, 2009, 2012), autobiographies, biographies or articles including personal accounts of translators and interpreters (Arias 2013; García 2010, 2011; Moure-Marino, 1989; Pichler, 2019; Playà Maset, 2015; Redondo, 2020; Ripoll Sintes, 2015; Rogoyska, 2013; Todd, 2005), personal narratives of Francoist propagandists (Bahamonde, 2005; Bolín, 1967; Jerrold, 1938; Kemp, 1957; Knickerbocker, 1937; Lunn, 1937), historical studies on media and propaganda (Calvo Ibariez, 2018; Chomón Serna and Gallo Moreno, 2018; Díez, 2000; Moreno Cantona, 2008, 2016; Pena Rodriquez, 1999), and research on translation and conflict in the Spanish Civil War (Rodríguez-Espinosa, 2016, 2019), we discuss several up to now uncharted issues in the field of Journalistic Translation Studies within the context of the war in Spain, such as (a) the communication problems faced by foreign correspondents working for international newspapers, magazines and agencies such as The Daily Mail , The Times , The Daily Telegraph , The New York Times, O Século , Izvestia , Pravda, Wiadomosci Literackie , the International News Service (INS), and the Hearst papers, among others, during the conflict, and their symbiotic interaction with translators, interpreters, fixers, multilingual guides and Press Offic...…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For instance, the Portuguese reporter Leopoldo Nunes portrays the killings and mutilations by the ‘reds’ he claims to have witnessed in many towns of Andalusia in his bestseller A Guerra de Espanha. Dois meses de reportagem nas frentes de Andaluzia e da Estremadura (1936), published by Librería Prieto in Granada, in Francoist zone, with a prologue by translator Fernando Sánchez Monis (Pena Rodriguez, 1999:354). He maintains that Spain is indebted to Nunes for illustrating her glories and sorrows and presenting the world with the truth.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%