2020
DOI: 10.24201/eaa.v56i1.2506
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El <em>Xué Ér</em> en el horizonte conceptual confuciano

Abstract: El presente artículo ofrece un comentario panorámico del Xué Ér 學而 con base en el más amplio entramado conceptual del Lúnyu 論語, célebre texto confuciano atribuido a Kongfūzı 孔夫子, “Confucio”. Se analizan seis nociones medulares que aparecen a lo largo de los 16 aforismos del Xué Ér: xué 學, jūnzı 君子, xiào 孝, běn 本, rén  仁 y lı  禮. Se señalan además diversas propuestas exegéticas contemporáneas referidas a sus posibles traducciones en lenguas indoeuropeas modernas.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 10 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Como clásico del confucianismo en China, cuenta ya con una dilatada historia de traducciones (Chen, 2015) que ha favorecido su difusión a nivel mundial, y entre las lenguas más traducidas se encuentra el español. Sin embargo, en comparación con otras lenguas tales como el inglés (Bergeton, 2019;Chen, 2010;He, 2017;Matten, 2004;Min, 2021;Pang, 2015;Tao, 2018;Xu, 2014;Yang & Zhou, 2022), pocos estudios se han desarrollado en la traducción de esta obra al español (Figueroa Lackington, 2021;Liu, 2023;Zhang, 2018;Zheng, 2013).…”
Section: Introductionunclassified
“…Como clásico del confucianismo en China, cuenta ya con una dilatada historia de traducciones (Chen, 2015) que ha favorecido su difusión a nivel mundial, y entre las lenguas más traducidas se encuentra el español. Sin embargo, en comparación con otras lenguas tales como el inglés (Bergeton, 2019;Chen, 2010;He, 2017;Matten, 2004;Min, 2021;Pang, 2015;Tao, 2018;Xu, 2014;Yang & Zhou, 2022), pocos estudios se han desarrollado en la traducción de esta obra al español (Figueroa Lackington, 2021;Liu, 2023;Zhang, 2018;Zheng, 2013).…”
Section: Introductionunclassified
“…The translators appear to have diverse backgrounds, such as sinologists, historians, and missionaries, which can color the translations with unique traits. Nevertheless, compared to studies on the English translation of The Analects (Pang, 2015;Tao, 2018;Xu, 2014), it seems that the Spanish translation has received insufficient attention (Figueroa Lackington, 2021;Zheng, 2013), particularly studies comparing different translations. Therefore, the paper adopts a corpus-driven approach and compares the Spanish translations of one Confucian core term 道 (dao).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%