2013
DOI: 10.6035/estudistraduccio.trama.2013.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0
10

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(16 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
10
Order By: Relevance
“…El concepto de técnica de traducción lleva siendo estudiado desde hace mucho tiempo dentro del ámbito de la traducción y ha tenido multitud de denominaciones a lo largo de los años, lo que ha generado muchas confusiones (Hurtado, 2001: 256). Entre otros autores que han trabajado el concepto encontramos los procedimientos técnicos de traducción de Vinay y Darbelnet (1958), los procedimientos técnicos de ejecución (en ocasiones métodos de traducción) de Vázquez Ayora (1977), los procedimientos de Newmark (1988), las estrategias y los errores de traducción de Delisle (1993) (Hurtado, 2001) o las estrategias de traducción de Chesterman (1997) (Martí Ferriol, 2013. Todas estas denominaciones no hacen sino aumentar la necesidad de ofrecer una definición y terminología clara de qué son las técnicas de traducción.…”
Section: La Técnica De Traducciónunclassified
“…El concepto de técnica de traducción lleva siendo estudiado desde hace mucho tiempo dentro del ámbito de la traducción y ha tenido multitud de denominaciones a lo largo de los años, lo que ha generado muchas confusiones (Hurtado, 2001: 256). Entre otros autores que han trabajado el concepto encontramos los procedimientos técnicos de traducción de Vinay y Darbelnet (1958), los procedimientos técnicos de ejecución (en ocasiones métodos de traducción) de Vázquez Ayora (1977), los procedimientos de Newmark (1988), las estrategias y los errores de traducción de Delisle (1993) (Hurtado, 2001) o las estrategias de traducción de Chesterman (1997) (Martí Ferriol, 2013. Todas estas denominaciones no hacen sino aumentar la necesidad de ofrecer una definición y terminología clara de qué son las técnicas de traducción.…”
Section: La Técnica De Traducciónunclassified
“…Anxious to foreground the specificity of the field against other translation practices, many works have looked at AVT from a professional point of view, focusing on its mechanics and technical dimension (Pommier 1988;Luyken et al 1991;Ivarsson and Carroll 1998), and on the semiotic and societal similarities / differences between dubbing and subtitling (Koolstra et al 2002;Pettit 2004). In this search for differentiation from other linguistic transfer activities, some debates have concentrated on linguistic idiosyncrasies (Tomaszkiewicz 1993;Pavesi 2005), the impact that the pre-fabricated orality of the original dialogue has in the TL (Guillot 2008;Baños-Piñero and Chaume-Varela 2009), the nature of the translation strategies most frequently implemented (Gottlieb 1992;Martí-Ferriol 2013), the specificities of translating for children (O'Connell 2003), the case of redubbing (Zanotti 2015;Di Giovanni 2017), as well as the challenges presented by the transfer of wordplay (Schröter 2005), humour (Zabalbeascoa 1996;Martínez-Sierra 2008;De Rosa et al 2014), cultural references (Ramière 2007;Pedersen 2011;Ranzato 2016), linguistic variation (Ellender 2015), multilingualism (de Higes Andino 2014) or swearing (Han and Wang 2014).…”
Section: Research Focal Pointsmentioning
confidence: 99%
“…This corpus was applied to the automatic translation of subtitles; the aim was to compare the final translations and provide guidelines for improving the translations of each language pair. Martí Ferriol (2010Ferriol ( , 2013 analysed a corpus of five American films, made by independent film producers and released in Spain from January 2001 to June 2004. In 2010, he performed a qualitative analysis of the comparison of the dubbed and subtitled versions of these films.…”
Section: Multimodal Corpus Analysis In Multimodal Translationmentioning
confidence: 99%