2019
DOI: 10.24197/her.21.2019.323-354
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré

Abstract: Este artículo explora la construcción de la subjetividad en el discurso literario autotraducido. Según sostendremos, la noción de retrabajo del ethos previo, definida por Amossy (2001, 2010, 2014) como el conjunto de elementos y procedimientos sociodiscursivos que le permiten al locutor restaurar, modificar o transformar en un nuevo intercambio la imagen que el interlocutor pueda tener respecto del orador, resulta productiva para reflexionar acerca de la naturaleza distintiva de la práctica discursiva conocida… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
13

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(14 citation statements)
references
References 18 publications
0
1
0
13
Order By: Relevance
“…Los trabajos que en los últimos veinte años han abordado de manera creciente la autotraducción pueden dividirse en dos vertientes: aquellos que la consideran una oportunidad privilegiada para el desarrollo de la creatividad autoral (autotrad, 2007;López López-Gay, 2008;Sperti, 2017;Tanqueiro, 2002) y otros que prefieren estudiar cada caso concreto en sus condiciones sociohistóricas, ya sea desde el análisis del discurso, la sociología de los campos, la glotopolítica o las perspectivas que combinan estudios literarios e historia cultural (Dasilva, 2015(Dasilva, , 2018Grutman, 2009;Spoturno, 2015Spoturno, , 2019. Por tanto, hablar del "caso" de Los misterios del Plata, y no del "ejemplo", muestra por dónde se encaminan nuestras reflexiones: creemos que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, lo cual no significa que no podamos señalar ciertas características que tienen muchas de ellas.…”
Section: Résuméunclassified
See 3 more Smart Citations
“…Los trabajos que en los últimos veinte años han abordado de manera creciente la autotraducción pueden dividirse en dos vertientes: aquellos que la consideran una oportunidad privilegiada para el desarrollo de la creatividad autoral (autotrad, 2007;López López-Gay, 2008;Sperti, 2017;Tanqueiro, 2002) y otros que prefieren estudiar cada caso concreto en sus condiciones sociohistóricas, ya sea desde el análisis del discurso, la sociología de los campos, la glotopolítica o las perspectivas que combinan estudios literarios e historia cultural (Dasilva, 2015(Dasilva, , 2018Grutman, 2009;Spoturno, 2015Spoturno, , 2019. Por tanto, hablar del "caso" de Los misterios del Plata, y no del "ejemplo", muestra por dónde se encaminan nuestras reflexiones: creemos que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, lo cual no significa que no podamos señalar ciertas características que tienen muchas de ellas.…”
Section: Résuméunclassified
“…Al igual que lo que ocurre con Manso, la paratextualidad constituye para estos trabajos una zona privilegiada de negociación de los proyectos autorales y sus ethos (cf. Spoturno, 2019).…”
Section: Romanticismo Y Autotraducciónunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Así, será relevante valorar, entre otros aspectos, la incidencia de la autotraducción en el marco de activismos sociales y redes de lucha por los derechos humanos (Spoturno, 2022) así como problematizar la práctica autotraductora desde las perspectivas que aportan los enfoques traductológicos feministas y queer y en su vínculo con las literaturas destinadas a las infancias y a públicos juveniles, tema poco transitado en el ámbito latinoamericano. En un plano metodológico, se advierte la necesidad de precisar las nociones de agencia, autoridad y autoría implicadas en la autotraducción (Grutman y Van Bolderen, 2014;Grutman, 2018Grutman, , 2021Spoturno, 2019) y los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de autotraducción (Santoyo, 2012;Dasilva, 2016;Manterola Agirrezabalaga, 2017).…”
unclassified