“…Los trabajos que en los últimos veinte años han abordado de manera creciente la autotraducción pueden dividirse en dos vertientes: aquellos que la consideran una oportunidad privilegiada para el desarrollo de la creatividad autoral (autotrad, 2007;López López-Gay, 2008;Sperti, 2017;Tanqueiro, 2002) y otros que prefieren estudiar cada caso concreto en sus condiciones sociohistóricas, ya sea desde el análisis del discurso, la sociología de los campos, la glotopolítica o las perspectivas que combinan estudios literarios e historia cultural (Dasilva, 2015(Dasilva, , 2018Grutman, 2009;Spoturno, 2015Spoturno, , 2019. Por tanto, hablar del "caso" de Los misterios del Plata, y no del "ejemplo", muestra por dónde se encaminan nuestras reflexiones: creemos que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, lo cual no significa que no podamos señalar ciertas características que tienen muchas de ellas.…”