This paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimension as a process of translation and representation, and also as a process subject to other processes of translation and representation, including scholarly assessment and description. It examines the problems and ideological implications of translating these translated fictions, inasmuch as this writing calls into question both traditional visions of literature and hegemonic translation models.Cet article analyse l’écriture hybride de certains écrivains américains d’origine hispanique dans sa double dimension: comme processus de traduction et de représentation, et comme un objet qui obéit à d’autres processus de traduction et de représentation, notamment l’évaluation et la description faites dans un contexte de recherche universitaire. Cet article étudie les problèmes et les enjeux idéologiques posés par la traduction de ces fictions traduites, dans la mesure où cette écriture remet en question tant les visions traditionelles de la littérature que les modèles de traduction établis
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.