2017
DOI: 10.1080/17447143.2017.1339352
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and food: the case ofmestizowriters

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(6 citation statements)
references
References 20 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…Food translation is used as a tool to exercise agency. Claramonte & Faber (2017) studied the relationship between food, culture, language, and translation from the perspective of postcolonial translation studies in the novels written by feminist authors. To do so, they analyzed the role of food as a semiotic system in novels written by mestizo writers, women who live within two cultures and two languages.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Food translation is used as a tool to exercise agency. Claramonte & Faber (2017) studied the relationship between food, culture, language, and translation from the perspective of postcolonial translation studies in the novels written by feminist authors. To do so, they analyzed the role of food as a semiotic system in novels written by mestizo writers, women who live within two cultures and two languages.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The language the authors employed was by no means neutral. In this relation, Claramonte & Faber (2017) stated that food is a cultural and symbolic tool to maintain the colonized identity of the authors. It is a semiotic system that reflects the women writers' otherness and their sense of belonging to a minor community.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Delia Chiaro ve Linda Rossato, 2015 yılında The Translator dergisi için hazırladıkları "Yemek ve Çeviri" başlıklı özel sayı için yazdıkları sunuş makalesinde, yemek metinlerinin çevirisiyle ilgili pazarın hızla büyümesine rağmen çeviribilim alanında bu konuda yapılan araştırmaların oldukça az olduğunu vurgular (Chiaro & Rossato, 2015: 237). Ancak son yıllarda çeviribilim alanında da bu konuda yapılan çalışmaların hızla arttığı söylenebilir (örneğin Chiaro 2008;Chiaro & Rossato 2015;Cronin 2015Cronin , 2017De Marco 2015;González-Vera 2015;Rossato 2015;Oster & Molés-Cases 2016;Stano 2016;Vidal Claramonte & Faber 2017;Beyaz 2017;Ciribuco 2019).…”
Section: Adressunclassified
“…It is widely accepted among translation theorists today that texts are ideologically charged, with a key factor in translation decisions being culture (Aranda 2008;Vidal Claramonte & Faber 2017). Translators must be conscious of the different possible meanings that could be produced through writing a target text in a certain way within a cultural context (Hervey 1995;Venuti 1995).…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%