2005
DOI: 10.7202/011974ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)1

Abstract: This paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimension as a process of translation and representation, and also as a process subject to other processes of translation and representation, including scholarly assessment and description. It examines the problems and ideological implications of translating these translated fictions, inasmuch as this writing calls into question both traditional visions of literature and hegemonic translation models.Cet article analy… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2011
2011
2018
2018

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Así las cosas, nos preguntamos: ¿cómo traducir éticamente a estos autores en los que la subversión del lenguaje dominante es su manera de expresar la etnicidad? Que la respuesta a esta pregunta no es fácil lo demuestran las muy diferentes traducciones que hay de autoras como Sandra Cisneros o Julia Alvarez, por citar sólo algunas que han dado lugar a libros y a artículos académicos (Vidal, 2007(Vidal, y 2012Martín Ruano y Vidal, 2004;López Ponz, 2009), así como las diferentes autotraducciones, algunas de ellas censuradas, que hace de su obra por ejemplo Rosario Ferré, quien, en las traducciones al inglés de algunas de sus propias novelas e historias cortas, ofrece, sorprendentemente, una forma edulcorada y muy suavizada de las reivindicaciones políticas y feministas que aparecen en sus obras originariamente escritas en español.…”
Section: Hacia Una Traducción éTica De La Literatura Híbridaunclassified
“…Así las cosas, nos preguntamos: ¿cómo traducir éticamente a estos autores en los que la subversión del lenguaje dominante es su manera de expresar la etnicidad? Que la respuesta a esta pregunta no es fácil lo demuestran las muy diferentes traducciones que hay de autoras como Sandra Cisneros o Julia Alvarez, por citar sólo algunas que han dado lugar a libros y a artículos académicos (Vidal, 2007(Vidal, y 2012Martín Ruano y Vidal, 2004;López Ponz, 2009), así como las diferentes autotraducciones, algunas de ellas censuradas, que hace de su obra por ejemplo Rosario Ferré, quien, en las traducciones al inglés de algunas de sus propias novelas e historias cortas, ofrece, sorprendentemente, una forma edulcorada y muy suavizada de las reivindicaciones políticas y feministas que aparecen en sus obras originariamente escritas en español.…”
Section: Hacia Una Traducción éTica De La Literatura Híbridaunclassified
“…Así las cosas, nos preguntamos: ¿cómo traducir éticamente a estos autores en los que la subversión del lenguaje dominante es su manera de expresar la etnicidad? Que la respuesta a esta pregunta no es fácil lo demuestran las muy diferentes traducciones que hay de autoras como Sandra Cisneros o Julia Alvarez, por citar sólo algunas que han dado lugar a libros y a artículos acadé-micos (Vidal, 2007(Vidal, y 2012Martín Ruano y Vidal, 2004;López Ponz, 2009), así como las diferentes autotraducciones, algunas de ellas censuradas, que hace de su obra por ejemplo Rosario Ferré, quien, en las traducciones al inglés de algunas de sus propias novelas e historias cortas, ofrece, sorprendentemente, una forma edulcorada y muy suavizada de las reivindicaciones políticas y feministas que aparecen en sus obras originariamente escritas en español.…”
Section: Hacia Una Traducción éTica De La Literatura Híbridaunclassified