2015
DOI: 10.5565/rev/papers.2143
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducir al atravesado

Abstract: El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(1 citation statement)
references
References 17 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En un momento histórico de movimientos migratorios sin precedentes, de contacto y mezcolanza constante entre culturas (Appiah, 2006), de hibridación (Bhabha, 2004(Bhabha, [1994) y de atravesados (Anzaldúa, 1987;Vidal, 2015), numerosos teóricos de la traductología coinciden en reflexionar acerca de la importancia de la traducción como elemento fundamental y constituyente de las culturas (Gentzler, 2017(Gentzler, , 2008Maitland, 2017). Abordar su estudio como parte inherente de una globalización profundamente asimétrica se revela un reto urgente y necesario: not every part of the planet will experience globalization at the same time or in the same way, so that within a context of multiple modernities it is more proper to talk not so much about translation and globalization as about globalization as translation.…”
Section: Globalización Como Traducciónunclassified
“…En un momento histórico de movimientos migratorios sin precedentes, de contacto y mezcolanza constante entre culturas (Appiah, 2006), de hibridación (Bhabha, 2004(Bhabha, [1994) y de atravesados (Anzaldúa, 1987;Vidal, 2015), numerosos teóricos de la traductología coinciden en reflexionar acerca de la importancia de la traducción como elemento fundamental y constituyente de las culturas (Gentzler, 2017(Gentzler, , 2008Maitland, 2017). Abordar su estudio como parte inherente de una globalización profundamente asimétrica se revela un reto urgente y necesario: not every part of the planet will experience globalization at the same time or in the same way, so that within a context of multiple modernities it is more proper to talk not so much about translation and globalization as about globalization as translation.…”
Section: Globalización Como Traducciónunclassified