2018
DOI: 10.12955/cbup.v6.1256
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Elimination of Cultural Linguistic Gaps in the Lithuanian Translation of F. Scott Fitzgerald’s Novel “The Great Gatsby”

Abstract: The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the Lithuanian translation of F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby, published in 2013 by seeking to determine strategies chosen by the Lithuanian translator in order to eliminate cultural gaps related to culture-specific items, as well as to determine which of the strategies are predominant and therefore which translation approach prevails. The research is carried out relying on the classification of transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Therefore, it is more appropriate to carry out a culture-specific items translation strategy, that is addition strategy as one of the two sub-strategies of specification strategy (Pedersen, 2017). The translation product of this strategy becomes more understandable for the target audience (Valūnaitė-Oleškevičienė et al, 2018). Addition strategy is employed by adding more information to the term 'Bubble and Squeak' in the translation, so that the translation might be 'Bubble and Squeak (hidangan tradisional Inggris yang terbuat dari campuran kentang, kubis, dan daging yang digoreng hingga kecoklatan).…”
Section: Retentionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, it is more appropriate to carry out a culture-specific items translation strategy, that is addition strategy as one of the two sub-strategies of specification strategy (Pedersen, 2017). The translation product of this strategy becomes more understandable for the target audience (Valūnaitė-Oleškevičienė et al, 2018). Addition strategy is employed by adding more information to the term 'Bubble and Squeak' in the translation, so that the translation might be 'Bubble and Squeak (hidangan tradisional Inggris yang terbuat dari campuran kentang, kubis, dan daging yang digoreng hingga kecoklatan).…”
Section: Retentionmentioning
confidence: 99%