2015
DOI: 10.3726/978-3-653-05793-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English Loan Translations in Polish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
6

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
6
Order By: Relevance
“…Termín neviditelné anglicismy se v literatuře již několikrát v nedávných letech objevil (Witalisz 2015, Moreno-Fernández 2017, Gottlieb 2020 Při práci se vzorkem lexikálních a sémantických kalků jsme u několika položek narazili na zajímavý jev. Jednalo se o slova, která byla zjevně odvozena od lexikálních a sémantických kalků kopírujících anglické lexikální jednotky, ale zároveň překračovala rámec pouhé překladové přejímky.…”
Section: Neviditelné Anglicismypseudokalkyunclassified
“…Termín neviditelné anglicismy se v literatuře již několikrát v nedávných letech objevil (Witalisz 2015, Moreno-Fernández 2017, Gottlieb 2020 Při práci se vzorkem lexikálních a sémantických kalků jsme u několika položek narazili na zajímavý jev. Jednalo se o slova, která byla zjevně odvozena od lexikálních a sémantických kalků kopírujících anglické lexikální jednotky, ale zároveň překračovala rámec pouhé překladové přejímky.…”
Section: Neviditelné Anglicismypseudokalkyunclassified
“…Kalki zgromadzone w Nowym słowniku zostały zaczerpnięte z kilku głównych źródeł. Monografia dotycząca anglosemantyzmów, w której omówiono ponad 300 angielskich zapożyczeń i kalk semantycznych w polszczyźnie (Witalisz 2007), zawiera dodatkowo pierwszy zbiór około 240 jedno-i wielowyrazowych kalk strukturalnych, w tym frazeologicznych, pochodzenia angielskiego. Powstanie tego zbioru kalk było niejako efektem ubocznym badań nad zapożyczeniami semantycznymi, stąd został on zamieszczony w Dodatku do książki (Witalisz 2007: 305) wraz z komentarzem o potrzebie kontynuowania badań na tym polu ze względu na rosnącą liczbę tego typu zapożyczeń.…”
Section: źRódła Danych Językowychunclassified
“…Since the historic political overturn of 1989, which guaranteed an opening to Western culture, values, and technologies, the number of anglicisms (i.e., words borrowed from English) has quadrupled.1 This is also facilitated by the current foreign language teaching policy and the growing Polish-English bilingualism of Polish citizens. English words, including catch phrases, idioms, and proverbs, are used in standard Polish in all spheres of life such as sports, technological advancements, fashion, popular culture, occupations, and many more (Mańczak-Wohlfeld, 1995;Witalisz, 2015). English-sourced terms also appear in professional languages and sociolects (e.g., in the language of information technology specialists, international corporation employees, medical doctors, as well as in the slang used by the youth and various subcultures, such as hiphop and skateboarding) (e.g., Zabawa, 2017;Cierpich, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%