2020
DOI: 10.1108/cpoib-03-2020-0019
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Englishization and the politics of translation

Abstract: Purpose This study aims to investigate the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature to highlight colonialist assumptions inscribed in this treatment as a result of the hegemonic status of English. Design/methodology/approach This investigation takes the form of a systemic literature review to examine the treatment of translation in the IBM literature through a postcolonial lens. Findings The findings demonstrate that despite growing interest in language in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(9 citation statements)
references
References 89 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…These vignettes convey the specific language inadequacies of the French (Boussebaa and Brown, 2017) and their overall frustrations, vulnerabilities and inequalities, as well as the detrimental and exclusionary effects (Michalski and Śliwa, 2021; Tietze et al , 2016) experienced by non-Anglophone speakers to achieve the expected accuracy, linked to the dominance and imperialism of English (Phillipson, 2006; Tietze and Dick, 2013) as the mandatory accreditation language. Moreover, translated documents do not necessarily present the local (French) HE practices in an adequate way (Wilmot and Tietze, 2020). Coping with these linguistic constraints may require significant practical and political effort (Carlile, 2002, 2004) for the schools to be able to achieve their international accreditation goals effectively.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…These vignettes convey the specific language inadequacies of the French (Boussebaa and Brown, 2017) and their overall frustrations, vulnerabilities and inequalities, as well as the detrimental and exclusionary effects (Michalski and Śliwa, 2021; Tietze et al , 2016) experienced by non-Anglophone speakers to achieve the expected accuracy, linked to the dominance and imperialism of English (Phillipson, 2006; Tietze and Dick, 2013) as the mandatory accreditation language. Moreover, translated documents do not necessarily present the local (French) HE practices in an adequate way (Wilmot and Tietze, 2020). Coping with these linguistic constraints may require significant practical and political effort (Carlile, 2002, 2004) for the schools to be able to achieve their international accreditation goals effectively.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…This is in line with previous research demonstrating the negative effects of the dominance of English as the institutionalized language of internationalization, including accreditation, in management education (Boussebaa and Brown, 2017; Boussebaa and Tienari, 2019; Tietze and Dick, 2013). This dominance of English has made institutions in non-Anglophone contexts vulnerable to the inequities in fluency, subtlety, and precision (Phillipson, 2006), in both general and specialist language (Michalski and Śliwa, 2021; Tietze et al , 2016), professional jargon (Gaibrois, 2018), as well as in matters of translation (Wilmot and Tietze, 2020). Consequently, marginalization and tension may occur, reinforcing the effects of imperialism (Boussebaa and Brown, 2017; Phillipson, 2006), neo-colonial domination (Boussebaa and Tienari, 2019; Tietze, 2022), and colonization practices (Michalski and Śliwa, 2021; Tietze and Dick, 2013) related to the use of English as a mandatory language in academic contexts.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Each round of review demands another payment. In addition, translation involves negotiating meaning between contexts (Wilmot and Tietze, 2020) amid epistemic and stylistic tensions.…”
Section: The Colonial Encounter and A Double Translationmentioning
confidence: 99%
“…Communication serves as an essential element that connects the expatriates to the host environment (Kim, 2001). Despite English being the taken-for-granted lingua franca in global business (Wilmot and Tietze, 2020), the inability of the expatriates to adapt to the host country's language is one of the limitations of expatriates working in subsidiaries (Reiche and Harzing, 2008). Expatriates fluent in the host country's language tend to have better relationships with HCNs (Shaffer et al, 1999;Selmer and Lauring, 2015).…”
Section: The Role Of Hcnsmentioning
confidence: 99%