“…Isso é evidenciado no exame de proficiência da língua portuguesa, o CELPE-Bras, que ainda é realizado de forma manual, enquanto seu equivalente para o inglês, o TOEFL 9 , há tempo é automatizado. No entanto, alguns autores, como Da , Mohr (2007), Gomes (2002), Furtoso e Gimenez O fato de 85% do léxico do português ter cognatos em espanhol e das estruturas linguísticas das duas línguas serem altamente coincidentes é considerado vantagem na aprendizagem do português para os hispano falantes (Furtoso e Gimenez, 2000;Henriques, 2004). Porém, essas similaridades geram alguns aspectos pouco positivos na aprendizagem do português, tais como: (i) o impedimento, por parte do aprendiz, da capacidade de identificar em qual das línguas ele está se comunicando; (ii) aproximadamente 20% dos cognatos são falsos (Furtoso e Gimenez, 2000;Henriques, 2004); (iii) fossilização da interlíngua 10 no início do processo de aprendizagem devido ao entendimento recíproco entre os interlocutores; e (iv) plena aceitação da interlíngua do hispano falante pelos nativos de português, o que leva o aprendiz a uma acomodação no seu nível de proficiência (Furtoso e Gimenez, 2000).…”