1990
DOI: 10.7202/002207ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Error Analysis in Translation: A Preliminary Report

Abstract: La traduction dans le monde hispanolusophone Volume 35, numéro 3, septembre 1990 URI : id.erudit.org/iderudit/002207ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Non-binary errors could be correct but not be proper in terms of context; therefore, they can be used to teach 'translational knowledge'. To add, Vivanco et al (1990) claim that errors could be due to either translation errors or translator's being lack in target language competence and that it is far harder to find the main source; thus, source and target texts should be accessible in need.…”
Section: Error Analysis In Translationmentioning
confidence: 99%
“…Non-binary errors could be correct but not be proper in terms of context; therefore, they can be used to teach 'translational knowledge'. To add, Vivanco et al (1990) claim that errors could be due to either translation errors or translator's being lack in target language competence and that it is far harder to find the main source; thus, source and target texts should be accessible in need.…”
Section: Error Analysis In Translationmentioning
confidence: 99%
“…Translation Error Analysis (TEA) and Translation Quality Assessment (TQA) are two similar approaches developed to identify translation errors and assess them. According to Vivanco et al (1990), "translation implies two types of "knowledge": One refers to knowing how to interpret the designation and the meaning of a text in a given source language, and the other refers to knowing how to "re-produce" (to render) the designation and the meaning of a text in a given target language" (p. 540). Nord Christiane (2001), a very famous German theorist and a representative of the German functional approach to translation, defines translation errors in this way: "If the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error".…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%