2020
DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa

Abstract: Paulo Leminski é visto como poeta de vanguarda que até hoje continua a exercer forte influência nas novas gerações de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…No que se refere à tradução dos poemas brasileiros para a língua chinesa, Lang & Sun (2020), no seu estudo, debruçam-se sobre a análise do estranhamento na poesia de Paulo Leminski, um poeta vanguardista do Brasil. Os autores concentram-se especificamente na recriação desse estranhamento na tradução chinesa.…”
Section: Sobre a Tradução Do Par Linguístico Chinês-portuguêsunclassified
“…No que se refere à tradução dos poemas brasileiros para a língua chinesa, Lang & Sun (2020), no seu estudo, debruçam-se sobre a análise do estranhamento na poesia de Paulo Leminski, um poeta vanguardista do Brasil. Os autores concentram-se especificamente na recriação desse estranhamento na tradução chinesa.…”
Section: Sobre a Tradução Do Par Linguístico Chinês-portuguêsunclassified
“…O presente trabalho apresenta alguns exemplos característicos e representativos no que diz respeito às não correspondências entre a língua chinesa e portuguesa, a partir das diferenças de espécies biológicas entre as regiões, dos hábitos e julgamento de valores e do uso linguístico-pragmático. Porém, o desvendamento de existência das não correspondências não implica a impossibilidade de comunicação intercultural e interlingual (Jatobá, 2019;Lang & Sun, 2020;Zhang & Lou, 2023). Muito pelo contrário, revela o fato de sempre existir uma melhor estratégia de tradução para transmitir o propósito da língua de partida para a de chegada.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…Não obstante, apesar da existência das diferenças inerentes, trata-se sempre de uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa, já que os dois povos compartilham as mesmas experiências de vida e pontos de vista sobre as realidades idênticas (Wang, 2015;Jatobá, 2019;Lang & Sun, 2020;Zhang & Lou, 2023). O primeiro dicionário Português-Chinês da autoria de Matteo Ricci e Michele Ruggieri publicado no século XVII é indubitavelmente a evidência mais persuasiva da possibilidade traduzível entre os idiomas.…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation