1970
DOI: 10.21071/skopos.v7i.6902
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y ¡Boom!

Abstract: Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana, Cambios y ¡Boom!, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama en su pueblo natal Shandong, al norte de China. Y narran la vida en el campo durante el siglo pasado. Las tres traducciones tienen en común que han sido traducidas directamente del chino. La abundancia de términos culturales en las obras de Mo Yan, como característica propia, despierta nuestro interés… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de elementos culturales chinos (Ku, 2010(Ku, , 2016a(Ku, , 2016b(Ku, , 2019Niu, 2019;Sun, 2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china, como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010;Li, 2018;Yu, 2019), comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje utilizado en la traducción (J. Hu, 2020).…”
Section: Introductionunclassified
“…Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de elementos culturales chinos (Ku, 2010(Ku, , 2016a(Ku, , 2016b(Ku, , 2019Niu, 2019;Sun, 2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china, como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010;Li, 2018;Yu, 2019), comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje utilizado en la traducción (J. Hu, 2020).…”
Section: Introductionunclassified