“…Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de elementos culturales chinos (Ku, 2010(Ku, , 2016a(Ku, , 2016b(Ku, , 2019Niu, 2019;Sun, 2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china, como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010;Li, 2018;Yu, 2019), comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje utilizado en la traducción (J. Hu, 2020).…”