The Routledge Handbook of Translation and Ethics 2020
DOI: 10.4324/9781003127970-19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ethics of activist translation and interpreting

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
6
0
Order By: Relevance
“…It has been used across translational contexts but also to account for practitioners' engagement with the polity in and beyond translation. In interpreting, Boéri (Boéri, 2008(Boéri, , 2010(Boéri, , 2014(Boéri, , 2015a(Boéri, , 2023a(Boéri, , 2023bBoéri and De Manuel Jerez, 2011) has drawn on this framework to account for the constellation of narratives shaping the field of enquiry and practice, its internal power dynamics and its entrenchment in the mainstream.…”
Section: Socio-narrative and Practice Theories Explainedmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It has been used across translational contexts but also to account for practitioners' engagement with the polity in and beyond translation. In interpreting, Boéri (Boéri, 2008(Boéri, , 2010(Boéri, , 2014(Boéri, , 2015a(Boéri, , 2023a(Boéri, , 2023bBoéri and De Manuel Jerez, 2011) has drawn on this framework to account for the constellation of narratives shaping the field of enquiry and practice, its internal power dynamics and its entrenchment in the mainstream.…”
Section: Socio-narrative and Practice Theories Explainedmentioning
confidence: 99%
“…Ethnographies of interpreters communities have shown that the profession's mainstream narratives often fail to do justice to interpreters' heterogeneous experiences resulting from the multiplicity of social contexts and labour markets where they operate (Boéri, 2023b). The profession has generally prioritized the recognition of a uniform category among key stakeholders, in supra-national, diplomatic and business contexts, and to a lesser extent in public services such as hospitals, schools and courts, as a result of increased migration and mobility (García-Beyaert, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In their survey of Soviet-inspired translation principles, Baer and Schäffner (2021, p. 53) ask, "To what extent can a translator working under socialism be compared to an activist translator?". And when we look at the ideals of the National Translation Program, where all is subordinate to the one national cause, we do indeed find a rhetoric of engagement and commitment quite close to that expounded in the name of activist translation and interpreting (see for example Boéri & Maier, 2010;Boéri & Delgado Luchner, 2021), which similarly rejects the cooperation model (apparently on the mistaken belief that cooperation presupposes neutrality). One might not be too surprised to find a nationalist translation program, a country-specific inventory and activist translators becoming natural allies.…”
Section: Some Non-western Nationalismsmentioning
confidence: 66%
“…However, as many have argued, interpreters cannot, nor should they be expected to, remain entirely invisible. The dilemmas of invisibility in interpreting are reflected broadly in discussions and debates within translation and interpreting studies (Baker, 2018;Boéri & Delgado Luchner, 2021;Koskinen, 2000;Venuti, 1995Venuti, /2018Venuti, , 1998. Specifically within community interpreting, the notion of an invisible interpreter is interrogated by Angelelli (2003) who notes that the visibility of interpreters, their very self, cannot be ignored or blocked in interpreted interactions.…”
Section: (In)visibility and Impartiality/neutrality In Interpretingmentioning
confidence: 99%