1998
DOI: 10.1007/3-540-49478-2_22
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2006
2006
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Regarding the first point, note that while the idea of such realtime translation has been suggested in research literature ( [30], [8]), this is not a common practice in the industry. Yet, studies have shown that even though current Machine Translation technology is not good enough to provide final professionalquality translation, it is sufficiently good to support gisting ( [17], [8]).…”
Section: Dealing With More Than Two Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Regarding the first point, note that while the idea of such realtime translation has been suggested in research literature ( [30], [8]), this is not a common practice in the industry. Yet, studies have shown that even though current Machine Translation technology is not good enough to provide final professionalquality translation, it is sufficiently good to support gisting ( [17], [8]).…”
Section: Dealing With More Than Two Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Désilets et al (2006) argues that traditional translation practices, such as sequential translation (Schütz and Nübel 1998) or parallel authoring (Harley and Paris 1997), are not appropriate for Wikipedia. Désilets et al (2006) argues that traditional translation practices, such as sequential translation (Schütz and Nübel 1998) or parallel authoring (Harley and Paris 1997), are not appropriate for Wikipedia.…”
Section: Collaborative Translation In Wikipediamentioning
confidence: 99%