Proceedings of the 19th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR 1996
DOI: 10.1145/243199.243213
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Experiments in multilingual information retrieval using the SPIDER system

Abstract: We introducea new approach to multilingual information retrieval based on the use of thesaurus-based query expansion techniques applied over a collection of comparable multilingual documents. This approach has been built into the SPI-

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
70
0
1

Year Published

2001
2001
2009
2009

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 135 publications
(71 citation statements)
references
References 10 publications
0
70
0
1
Order By: Relevance
“…One approach to accomplish this is with query expansion or using parallel corpora (e.g. [4,5]). In the first step of Sheridan et al [5], the best matching documents in the source language are retrieved.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…One approach to accomplish this is with query expansion or using parallel corpora (e.g. [4,5]). In the first step of Sheridan et al [5], the best matching documents in the source language are retrieved.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…1 In such a case, our approach is closer in spirit to that of Sheridan and Ballerini [15] where the retrieval process consists of two retrieval steps. First, the best matching documents in the source language are retrieved.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 98%
“…Most of the research on the automatic creation of comparable corpora has involved established research corpora, such as the collections of TREC and CLEF conferences (Sheridan and Ballerini, 1996;Braschler and Schäuble, 1998). Surprisingly few studies exist on the acquisition of such corpora from the Web.…”
Section: Previous Workmentioning
confidence: 99%
“…A parallel corpus consists of document pairs that are more or less exact translations of each other. In a comparable corpus, the document pairs are not exact translations but have similar vocabulary (Sheridan and Ballerini, 1996). The aligned documents can be, e.g., accounts of the same news event written independently in different countries.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%