2008
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46385
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Explicitação e Omissão de categorias culturais em Flores raras e banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimensão

Abstract: No contexto das relações tradutórias entre o Brasil e os Estados Unidos, investigam-se os fenômenos de explicitação e omissão de categorias culturais em um <em>corpus</em> paralelo bilíngüe de pequena dimensão, constituído de <em>Flores raras e banalíssimas</em> (texto de partida – TP) (Oliveira, 1995) e <em>Rare and commonplace flowers</em> (texto de chegada – TC) (tradução de Besner, 2002). Este estudo descreve as ocorrências de tais fenômenos no <em>corpus </em&g… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2014
2014
2014
2014

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…(Aixelá, 1996: 58) Based on the notion of the lack of reference of culture-specific elements of the source culture in the target culture and on a reading of Flores Raras, the piece of research carried out at the time involved the investigation of how Besner, the translator, dealt with the translation (or not) of place names; people names; currency; food and beverages; means of transport; housing; clothing and accessories; fauna and flora; religious references; local institutions; political organisations; and leisure and work, which include references to traditional celebrations, as well as references to Brazilian music and literature (for more information on the outcomes of the research, see Fernandes & Vasconcellos, 2008).…”
mentioning
confidence: 99%
“…(Aixelá, 1996: 58) Based on the notion of the lack of reference of culture-specific elements of the source culture in the target culture and on a reading of Flores Raras, the piece of research carried out at the time involved the investigation of how Besner, the translator, dealt with the translation (or not) of place names; people names; currency; food and beverages; means of transport; housing; clothing and accessories; fauna and flora; religious references; local institutions; political organisations; and leisure and work, which include references to traditional celebrations, as well as references to Brazilian music and literature (for more information on the outcomes of the research, see Fernandes & Vasconcellos, 2008).…”
mentioning
confidence: 99%