“…(Aixelá, 1996: 58) Based on the notion of the lack of reference of culture-specific elements of the source culture in the target culture and on a reading of Flores Raras, the piece of research carried out at the time involved the investigation of how Besner, the translator, dealt with the translation (or not) of place names; people names; currency; food and beverages; means of transport; housing; clothing and accessories; fauna and flora; religious references; local institutions; political organisations; and leisure and work, which include references to traditional celebrations, as well as references to Brazilian music and literature (for more information on the outcomes of the research, see Fernandes & Vasconcellos, 2008).…”