Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais.
Abstract:In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr's By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson's Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the "voices" or "forces" that are at stake when translating for the stage.
No contexto das relações tradutórias entre o Brasil e os Estados Unidos, investigam-se os fenômenos de explicitação e omissão de categorias culturais em um <em>corpus</em> paralelo bilíngüe de pequena dimensão, constituído de <em>Flores raras e banalíssimas</em> (texto de partida – TP) (Oliveira, 1995) e <em>Rare and commonplace flowers</em> (texto de chegada – TC) (tradução de Besner, 2002). Este estudo descreve as ocorrências de tais fenômenos no <em>corpus </em>examinado, visando responder às seguintes perguntas de pesquisa: (i) qual a freqüência de explicitação e/ou omissão de itens culturais em <em>Rare and Commonplace Flowers</em>? (ii) que categorias culturais mais sofrem explicitações ou omissões? Como ferramenta para auxílio de buscas e contagem de itens, utiliza-se o software <em>Wordsmith</em> (Scott, 1998). Os resultados apontam para a tendência de preservar categorias culturais no TC, muitas vezes com o recurso da explicitação, em função de motivações contextuais.
This paper discusses the state-of-the-art of drama translation by contrasting traditional and contemporary practicebased approaches. Starting from some of the most prominent voices in Translation Studies (Bassnett 1984(Bassnett , 1988(Bassnett , 1991(Bassnett and 1998 and moving to contemporary views (Johnston 1996 and2010;Upton 2000;de Senna 2009), this study will demonstrate how Translation Studies currently offer insufficient resources to deal with the problems of translation for the stage. Translating for the stage presents problems that go far beyond the relationship between different language pairs as it deals with non-verbal systems that are created by and that create verbal signs, and as it is a work of art to be performed to potential audiences with cultural backgrounds different from that of the original play. Finally, it will provide a personal account of an ongoing drama translation project of Marina Carr's play By the Bog of Cats… (2005) into Brazilian Portuguese that I am carrying out in the light of a more creative and contemporary mindset.Keywords: performability; drama translation; translation for the stage; audiences; non-verbal signs. ResumoEste artigo discute o estado da arte da tradução para o teatro por meio de uma análise que põe em confronto abordagens tradicionais e mais contemporâneas, que se baseiam na prática do teatro. Tomando por discussão inicial algumas das vozes mais influentes em Estudos da Tradução (Bassnett 1984(Bassnett , 1988(Bassnett , 1991(Bassnett e 1998, em seguida, expõe vozes contemporâneas e procura, assim, demonstrar a insuficiência e a falta de recursos atualmente disponíveis nos Estudos da Tradução, como disciplina acadêmica, para lidar com os problemas da tradução para o palco. Essa atividade apresenta problemas que se situam muito além da relação entre diferentes pares linguísticos, uma vez que o texto teatral cria signos não verbais e lida com espectadores de diferentes culturas. Por fim, este artigo apresenta um breve relato pessoal de um trabalho em desenvolvimento que consiste em um projeto de tradução para o palco da peça By the Bog of Cats... Palavras chave: performabilidade; tradução teatral; tradução para o palco; espectadores; signos não-verbais.
In this article, we analyse how Northern Irish playwright Stacey Gregg’s Override (2013) can be read through the lens of the Anthropocene, a term from the geological sciences that has been appropriated by the humanities to question issues of human exceptionalism. Firstly, we examine the ways in which the play, by means of Vi and Mark’s failed attempt to escape technological misuse, challenges the nature/culture dichotomy, which is central to the instrumentalisation of nature for human domination Secondly, we consider how ecogrief comes with the loss of social and humanistic elements that were once grounding and grounded, but are now unstable and murky, such as the idea of what entails a human being. Ultimately, we contend that that derives from the cognitive disconnect resulting from not being able to understand one’s role in the development of an ongoing catastrophe.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.