2020
DOI: 10.6007/ijarbss/v10-i10/7781
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Explicitation Strategy in the Translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English

Abstract: In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The q… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Kesemua faktor tersebut dilihat mempengaruhi pemilihan peminjaman sebagai prosedur yang utama oleh penterjemah. Manakala Yaakob et al (2020) telah membincangkan mengenai terjemahan makna implisit yang terdapat di dalam karya Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah. Sebanyak 149 set dialog telah dipilih sebagai sampel kajian dan dianalisis bagi mengenalpasti strategi penterjemahan makna implisit yang digunakan oleh penterjemah.…”
Section: Kajian-kajian Mengenai Riḥlah Ibn Baṭṭūṭahunclassified
“…Kesemua faktor tersebut dilihat mempengaruhi pemilihan peminjaman sebagai prosedur yang utama oleh penterjemah. Manakala Yaakob et al (2020) telah membincangkan mengenai terjemahan makna implisit yang terdapat di dalam karya Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah. Sebanyak 149 set dialog telah dipilih sebagai sampel kajian dan dianalisis bagi mengenalpasti strategi penterjemahan makna implisit yang digunakan oleh penterjemah.…”
Section: Kajian-kajian Mengenai Riḥlah Ibn Baṭṭūṭahunclassified