“…Examples of varying rhetorical structures across translation equivalents found in work on the drafter system (Delin et al, 1994) viewpoint, this corresponds to rejecting the Chomskyan idea of a Universal Grammar, replacing it with the notion of a Typological Universal Grammar where it can be assumed both that languages differ and that shared characteristics will nevertheless be observed. Thus, although the German, French and English rhetorical organizations proposed by Delin et al (1994) are different, they are all drawn from a collectively shared and multilingually valid statement of rhetorical structure. The question remains, therefore, to what extent such system-level congruences can be maintained even though, as we saw in §1 with our example CADsoftware manual headings, individual texts and languages may make very different use of those systems during the generation of particular texts.…”