Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology 2019
DOI: 10.26615/978-2-9701095-6-3_013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Extracción Terminológica Basada en Corpus Para la Traducción de Fichas Técnicas de Impresoras 3D

Abstract: En el presente trabajo presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La extracción de los términos que integrarán el mencionado glosario se realizará a partir de un corpus bilingüe creado a tal efecto al que denominaremos 3DCOR. De este modo, aunamos el formato preferido por los traductores (durante la fase documental), como es el glosario, pero cuya implementación … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…De este modo, Luisiana constituye la excepción en Estados Unidos, pues el resto de ordenamientos jurídicos estadounidenses se han basado en el common law (del que también deriva la normativa procedente del Reino Unido) como fuente legislativa. El common law, a diferencia del civil law, está formado por un conjunto de normas no escritas y no promulgadas o sancionadas, fundamentándose, por tanto, en el derecho de carácter eminentemente jurisprudencial y consuetudinario.5 El ISSN (International Standard Serial Number/Número Internacional Normalizado de Publicaciones Seriadas) es un código numérico reconocido internacionalmente para la identificación de las publicaciones seriadas.6 La plataforma COMPRAVENTACOR está diseñada para que pueda ser utilizada en cualquier tipo de dispositivo.7 Muchas propuestas han abogado por el uso de corpus ad hoc en las disciplinas de la traducción y la interpretación, debido a sus numerosas ventajasSeghiri (2015Seghiri ( , 2016aSeghiri ( y 2016bSeghiri ( y 2019; Pérez Carrasco y Seghiri (2020b) y Ortego-Antón (2019 y 2020). 8 Según Corpas Pastor (2001: 156) «para que un corpus sea considerado como tal, deberá ser representativo del estado de lengua o de la sección de lengua específicamente seleccionada».…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…De este modo, Luisiana constituye la excepción en Estados Unidos, pues el resto de ordenamientos jurídicos estadounidenses se han basado en el common law (del que también deriva la normativa procedente del Reino Unido) como fuente legislativa. El common law, a diferencia del civil law, está formado por un conjunto de normas no escritas y no promulgadas o sancionadas, fundamentándose, por tanto, en el derecho de carácter eminentemente jurisprudencial y consuetudinario.5 El ISSN (International Standard Serial Number/Número Internacional Normalizado de Publicaciones Seriadas) es un código numérico reconocido internacionalmente para la identificación de las publicaciones seriadas.6 La plataforma COMPRAVENTACOR está diseñada para que pueda ser utilizada en cualquier tipo de dispositivo.7 Muchas propuestas han abogado por el uso de corpus ad hoc en las disciplinas de la traducción y la interpretación, debido a sus numerosas ventajasSeghiri (2015Seghiri ( , 2016aSeghiri ( y 2016bSeghiri ( y 2019; Pérez Carrasco y Seghiri (2020b) y Ortego-Antón (2019 y 2020). 8 Según Corpas Pastor (2001: 156) «para que un corpus sea considerado como tal, deberá ser representativo del estado de lengua o de la sección de lengua específicamente seleccionada».…”
unclassified
“…En este punto caben destacar trabajos previos que se basan en la explotación de corpus para la generación de glosarios y que nos han servido de inspiración, pues muestran la versatilidad de esta metodología en no solo para la traducción jurídica -como los estudios de Arce y Seghiri (2018b) y Seghiri y Arce (2019)-sino también para la traducción científico-técnica (como aquellos estudios de LuqueGiráldez y Seghiri, 2019 y 2020 y Seghiri, 2017a y Seghiri, y 2017b.…”
unclassified

3DCOR.es

Luque Giraldez,
Portolés Morales
2024
hikma