ResumenIntroducción: La ausencia de instrumentos con adecuadas propiedades psicométricas adaptados para Colombia, que evalúen las barreras de acceso a los programas de rehabilitación cardiovascular justifica esta investigación. Objetivo: Determinar la validez de contenido de la Escala de Barreras para la Rehabilitación Cardiaca en población colombiana. Métodos y materiales: Se realizó un estudio de pruebas diagnósticas. En la primera fase se requiririeron dos traductores de lengua materna español y uno de lengua materna inglesa para la traducción y retrotraducción del cuestionario original. En la segunda fase se realizó la adaptación transcultural y se evaluó la validez de contenido mediante un panel de cuatro expertos con experiencia en investigación, medicina deportiva y rehabilitación cardiaca. Resultados: El instrumento fue traducido y adaptado al español colombiano. El panel de expertos decidió eliminar el ítem 18 de la escala original. El índice de validez de contenido fue aceptable para la mayoría de los ítems, excepto para los ítems 10, 15 y 18, por lo cual se realizaron modificaciones en palabras, frases o conjugaciones verbales según las recomendaciones del panel. Por otra parte, el Indice de Validez de Contenido en relevancia fue de 0,86 y en pertinencia de 0,88. Conclusión: Se cuenta con un instrumento que evalúa barreras de acceso a los programas de rehabilitación cardiovascular adaptada a población colombiana y con validez de contenido, por lo cual los resultados que se obtengan de la aplicación de la escala serán válidos. No obstante, se sugiere continuar con la evaluación de la reproducibilidad del instrumento.
AbstractIntroduction: This research was based on the absence of instruments with appropriate psychometric properties, adapted for Colombia, which evaluate the barriers of access to cardiovascular rehabilitation programs. Objective: To determine the validity of content of the barriers scale for the cardiac rehabilitation in Colombian population. Methods and materials: A study of diagnostic tests was done. In the first phase, two native speakers of Spanish and one of English were required to translate and retro translate the original questionnaire. In the second phase, the transcultural adaptation was done and the validity of content was assessed by a panel of four experts with experience in research, sports medicine and cardiac rehabilitation. Results: The instrument was translated and adapted to the Colombian Spanish. The panel of experts decided to remove the item 18 from the original scale. The content validity index was acceptable for the majority of the items, except for items 10, 15 and 18, where modifications were made in terms of words, phrases or conjugations according to the