2017
DOI: 10.1017/s0010417517000305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Failed Legacies of Colonial Linguistics: Lessons from Tamil Books in French India and French Guiana

Abstract: The archives of French India and French Guiana, two colonies that were failing by the mid-nineteenth century, elucidate the legacy of colonial linguistics by drawing attention to the ideological and technological natures of colonial printing and the far-reaching and longstanding consequences of the European objectification of Indian vernaculars. Torn between religious, commercial, and imperialist agendas, the French in India both promoted Catholicism and advanced the scientific study of Tamil, the majority lan… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
15
0

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(15 citation statements)
references
References 30 publications
(42 reference statements)
0
15
0
Order By: Relevance
“…When these signs juxtapose and reconstitute the political space of la Francophonie and cultural realm of Tamilagam out of bifurcated colonial and postcolonial periods, graphic artifacts of translation and transliteration, whether affixed onto street signs or forgotten in obscure colonial handbooks, can potentially speak to distant or proximal addressees across community boundaries. Rather than literature or politics, the defining feature of the resultant Tamil francophonie is the use and occasional mixing of Tamil and French (and English) in both colloquial and literary registers (Das 2016). 5 Understanding addressivity is thus essential to developing a method of interdiscursive ethnohistory.…”
Section: The Methods and Theory Of Interdiscursive Ethnohistorymentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…When these signs juxtapose and reconstitute the political space of la Francophonie and cultural realm of Tamilagam out of bifurcated colonial and postcolonial periods, graphic artifacts of translation and transliteration, whether affixed onto street signs or forgotten in obscure colonial handbooks, can potentially speak to distant or proximal addressees across community boundaries. Rather than literature or politics, the defining feature of the resultant Tamil francophonie is the use and occasional mixing of Tamil and French (and English) in both colloquial and literary registers (Das 2016). 5 Understanding addressivity is thus essential to developing a method of interdiscursive ethnohistory.…”
Section: The Methods and Theory Of Interdiscursive Ethnohistorymentioning
confidence: 99%
“…Sixteenth-century Jesuits considered Portuguese, the lingua franca of Catholic missionaries in Asia, as the most perfectible and suitable for translation of all languages due to the close influence of Latin (Županov 1998;Xavier and Županov 2015). Tamil was instead deemed "theologically deficient," "phonologically barbaric," "laborious," "difficult," and prone to errors caused by all manner of mispronunciations and idiosyncratic writing practices (Xavier and Županov 2015;Das 2017). By the nineteenth century, European writers had adopted a practice established by the prominent Italian Jesuit missionary, C.G.…”
Section: The Making Of a Transliteration Standard In Pondichéry/puducmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations