2022
DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

Abstract: O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs. A terceira parte apresenta a tradução dos fansubs e suas características únicas, como o uso de notas do tradutor ou efeitos especiais de karaokê. O artigo conclui com uma reflexão sobre o trabalho feito pelos fansubber… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Aineiston käännöksessä on kohdekulttuurin kaunokirjallisuuden kääntämisestä poikkeavia elementtejä. Tässä tapauksessa kohdekulttuurin normeista poikkeaminen voidaan nähdä tyylinä, joka mukailee enemmän fanikääntämisen normeja (Díaz Cintas & Muñoz Sánchez 2006;Pedersen 2019) tai ehkä populaaria tutkimuskirjallisuutta. Samoin kuin fanikääntämisessä, tässäkään tapauksessa käännöstä ei ole tehnyt muodollisesti koulutettu, kääntämistä elinkeinokseen tekevä kääntäjä, vaan pikemminkin marginaalikulttuurin sisäpiiriin kuuluva alan harrastaja.…”
Section: Lopuksiunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Aineiston käännöksessä on kohdekulttuurin kaunokirjallisuuden kääntämisestä poikkeavia elementtejä. Tässä tapauksessa kohdekulttuurin normeista poikkeaminen voidaan nähdä tyylinä, joka mukailee enemmän fanikääntämisen normeja (Díaz Cintas & Muñoz Sánchez 2006;Pedersen 2019) tai ehkä populaaria tutkimuskirjallisuutta. Samoin kuin fanikääntämisessä, tässäkään tapauksessa käännöstä ei ole tehnyt muodollisesti koulutettu, kääntämistä elinkeinokseen tekevä kääntäjä, vaan pikemminkin marginaalikulttuurin sisäpiiriin kuuluva alan harrastaja.…”
Section: Lopuksiunclassified
“…11) HV (s. 110): Ihmettelen edelleen, kuinka meidän oli mahdollista päätellä niin vähässä ajassa niin paljon93 .93 Tätä ihmettelen kyllä minäkin.Tällainen runsas alaviitteiden käyttö voidaankin tulkita olevan enemmän linjassa fanikääntämisen kuin kaunokirjallisuuden kääntämisen normien kanssa (DíazCintas & Muñoz Sánchez 2006;Paloposki 2010;Pedersen 2019). …”
unclassified
“…It can be stated that visual novels provide a multifaceted playful experience that ensures the player's creativity (Cavallaro 2009). This genre of games started to be consumed in the West when groups of fans began making fansubs (fan translations) from the original Japanese to other languages such as: English, Spanish, Chinese and Filipino (Díaz Cintas & Muñoz Sánchez 2006) (Taborda & Alves 2015) (Ganzon 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%