2016
DOI: 10.15462/ijll.v5i3.68
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals

Abstract: Several translation scholars have recognised translation as a form ofdiscourse mediation or discourse presentation (see, for example, Mossop 1998). In line with this, ‘universals’ of translation have also been re-framed in the larger context of discourse mediation, as mediation universals rather than something strictly translationspecific (Ulrych 2009). In the present article, this line of enquiry is developed by comparing some of the alleged universals of translation, namely standardization and explicitation,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(5 citation statements)
references
References 22 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Also, it results in a shift in "feel" of translations as boundaries between characters voice and that of narrator become more marked, giving dominance to narrator's voice in the most of the cases. Similarly, Kuusi (2016) in her research on Crime and Punishment with its Finnish translations shows that the addition of reporting clause and substitution of third person pronoun with a first person pronoun in translations of FID exemplifies the normalization and explicitation strategies of universals of translation. She examined that FID is converted into direct discourse, thus supporting the normalization universal of translation.…”
Section: Review Of the Literature Relevant To The Studymentioning
confidence: 92%
See 2 more Smart Citations
“…Also, it results in a shift in "feel" of translations as boundaries between characters voice and that of narrator become more marked, giving dominance to narrator's voice in the most of the cases. Similarly, Kuusi (2016) in her research on Crime and Punishment with its Finnish translations shows that the addition of reporting clause and substitution of third person pronoun with a first person pronoun in translations of FID exemplifies the normalization and explicitation strategies of universals of translation. She examined that FID is converted into direct discourse, thus supporting the normalization universal of translation.…”
Section: Review Of the Literature Relevant To The Studymentioning
confidence: 92%
“…As a result, translators use more marked forms rather than presenting them in complex structures like FIS, where presence of dual voice of narrator and character poses difficulties for the readers. Moreover, most of the studies also show that FID is often converted into direct discourse or sometimes to indirect discourse in translated texts (Kuusi, 2016; as "all linguistic changes resulting in the weakening or loss of FID [are] qualified as manifestations of explicitation and normalization" (Kuusi, 2016, p. 13), the two universals of translation. Therefore, other and self-translators use more F(DS) and IS as compared to Pakistani writers.…”
Section: Appendix a Copyrightsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In this classification, "explicitation" and reduction of repetition and "complex narrative voices" are listed under potential S-universals while simplification and conventionalisation are listed under potential T-universals (Chesterman, 2004, p. 40). Kuusi (2006) refers to three potential widespread features of translations which are "explicitation", "conventionalisation", and "simplification" (p. 101) and Laviosa (2009) discusses these three universals as the linguistic translation universals most notably studied in descriptive translation studies (p. 307). This section focuses on and briefly discusses these three universals.…”
Section: Translation Universals: Definition Typology and Adaption Int...mentioning
confidence: 99%
“…Likewise, simplification and normalisation may overlap if the decisions which relate to lexical simplification and lexical normalisation occur at the same time (Kuusi, 2006, p. 93). Kuusi (2006) observes that the interest in studying universals in translation has been relatively recent and that its future cannot be predicted; however, Kuusi (2006) states that the study of universals boosts awareness of these tendencies and may help the translators to make conscious decisions regarding them (p. 109). In this study, the widespread tendencies which scholars propose to be universal features of translations can be part of a descriptive method of analysis of the strategies that al-Shamly employs in her intralingual translation of Risālat al-Ghufrān.…”
Section: Translation Universals: Definition Typology and Adaption Int...mentioning
confidence: 99%