“…Son clave las exploraciones semióticas, informadas por el feminismo de la diferencia francés, en la obra de Barbara Godard (2022), la crítica material y cultural sobre los supuestos estructuralistas de las metáforas del traducir (Chamberlain, 1988;Godayol, 2008Godayol, , 2013, el puente entre las miradas post-, la deconstrucción y la traducción (Vidal Claramonte, 1997;2004;Molines Galarza, 2021). En la renovación conceptual constante hacia una práctica académica y profesional situada, han surgido los análisis traductológicos interseccionales (Brufau Alvira, 2009;2010;von Flotow, 2009), la perspectiva transnacional (Brufau Alvira, 2009;Castro y Ergun, 2017;Castro y Spoturno, 2020), la traducción queer (Baer, 2021;Martínez Pleguezuelos, 2018;Epstein y Gillet, 2017;Spurlin, 2014), así como otras posiciones de género analizables desde la traducción, como las masculinidades gay (Harvey, 2000;Larkosh, 2007;Rodrígues Junior, 2007;Villanueva-Jordán, 2019) o las representaciones trans*/trans-/contragenéricas (Casagranda, 2013;Gramling y Dutta, 2016;Rose, 2021). Además de estos enfoques conceptuales que hacen avanzar la traductología del género, son también necesarias las apuestas que renueven los repertorios metodológicos explotados ahora.…”