2020
DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a02
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional

Abstract: Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto par… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0
5

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(25 citation statements)
references
References 53 publications
0
8
0
5
Order By: Relevance
“…Son clave las exploraciones semióticas, informadas por el feminismo de la diferencia francés, en la obra de Barbara Godard (2022), la crítica material y cultural sobre los supuestos estructuralistas de las metáforas del traducir (Chamberlain, 1988;Godayol, 2008Godayol, , 2013, el puente entre las miradas post-, la deconstrucción y la traducción (Vidal Claramonte, 1997;2004;Molines Galarza, 2021). En la renovación conceptual constante hacia una práctica académica y profesional situada, han surgido los análisis traductológicos interseccionales (Brufau Alvira, 2009;2010;von Flotow, 2009), la perspectiva transnacional (Brufau Alvira, 2009;Castro y Ergun, 2017;Castro y Spoturno, 2020), la traducción queer (Baer, 2021;Martínez Pleguezuelos, 2018;Epstein y Gillet, 2017;Spurlin, 2014), así como otras posiciones de género analizables desde la traducción, como las masculinidades gay (Harvey, 2000;Larkosh, 2007;Rodrígues Junior, 2007;Villanueva-Jordán, 2019) o las representaciones trans*/trans-/contragenéricas (Casagranda, 2013;Gramling y Dutta, 2016;Rose, 2021). Además de estos enfoques conceptuales que hacen avanzar la traductología del género, son también necesarias las apuestas que renueven los repertorios metodológicos explotados ahora.…”
Section: -Estado Del Campo Y Apuestas Futurasunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Son clave las exploraciones semióticas, informadas por el feminismo de la diferencia francés, en la obra de Barbara Godard (2022), la crítica material y cultural sobre los supuestos estructuralistas de las metáforas del traducir (Chamberlain, 1988;Godayol, 2008Godayol, , 2013, el puente entre las miradas post-, la deconstrucción y la traducción (Vidal Claramonte, 1997;2004;Molines Galarza, 2021). En la renovación conceptual constante hacia una práctica académica y profesional situada, han surgido los análisis traductológicos interseccionales (Brufau Alvira, 2009;2010;von Flotow, 2009), la perspectiva transnacional (Brufau Alvira, 2009;Castro y Ergun, 2017;Castro y Spoturno, 2020), la traducción queer (Baer, 2021;Martínez Pleguezuelos, 2018;Epstein y Gillet, 2017;Spurlin, 2014), así como otras posiciones de género analizables desde la traducción, como las masculinidades gay (Harvey, 2000;Larkosh, 2007;Rodrígues Junior, 2007;Villanueva-Jordán, 2019) o las representaciones trans*/trans-/contragenéricas (Casagranda, 2013;Gramling y Dutta, 2016;Rose, 2021). Además de estos enfoques conceptuales que hacen avanzar la traductología del género, son también necesarias las apuestas que renueven los repertorios metodológicos explotados ahora.…”
Section: -Estado Del Campo Y Apuestas Futurasunclassified
“…Sería una lógica traductora que pasaría por alto los cuerpos abyectos, los que no importan (Hernández Rodríguez y Pérez Rosales, 2019: 14) -ya sean lingüísticos o reales-. Tomar en consideración todo lo que es otro sigue, a su vez, el camino de la traductología del feminismo transnacional , Castro y Ergun, 2017Castro y Spoturno, 2020), que asume las lógicas que ponen en marcha la interdependencia y los vínculos relacionales (Soler Libran, 2022: 19-20). De ahí que una traductología deconstructiva pueda ser un espacio de primer orden para ahondar en las reflexiones críticas que plantean los estudios de género.…”
Section: -Espacios De Deconstrucción Espacios De Apertura: La Traducc...unclassified
“…De hecho, como destaca Santaemilia, la traducción ayuda a «(re) pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual» (2013: 3). Siguiendo las líneas que exploran el binomio de traducción y género (entre otras : Castro, 2008;Brufau, 2010;Federici y Leonardi, 2013;Palacios, 2014;Castro y Ergun, 2018;Castro y Spoturno, 2020), al que se le añade también el tercer factor del poscolonialismo (Sales, 2006;Rodríguez Murphy, 2015), nos proponemos aquí analizar la obra de Lahiri desde una perspectiva no solo translingüística, como es la de Kellman, quien afirma que «Lahiri's translingual embrace of Italian is willful and risky» (2019: 342), sino también transcultural y transnacional (Stoican, 2018;Sales, 2013) y, en concreto, a través del enfoque de la traductología feminista (Castro y Spoturno, 2020). Se trata de una perspectiva de estudio que entrelaza, por un lado, el feminismo transnacional -es decir, la conveniencia y la posibilidad de una solidaridad política de las feministas de todo el mundo que trasciende la clase, la raza, la sexualidad y las fronteras nacionales (Mendoza, 2002: 296, citado en Castro et al, 2020 3)-y, por otro, la traductología feminista, algo que es al mismo tiempo «perturbing and interesting» (Flotow, 2019: 229) y que definimos siguiendo a Castro y Spoturno (2020: 13) como la aplicación de una perspectiva feminista sobre la traducción con un fuerte cariz político e ideológico.…”
Section: -Introducciónunclassified
“…The present article is framed in transnational feminist translation (TFT) as defined by scholars and feminist translators Castro, Ergun, von Flotow and Spoturno: «transnational feminist translation practices and ethics promote the emergence of multiple and diverse intersubjectivities in translation, questioning and denaturalizing categories and practices of colonial modernity such as gender and gender patterns» (Castro et al, 2020). Since its origins in the 1970s, feminist translation practice has evolved from applying feminist techniques to the translation of literature to focusing on new areas of social justice and intersectionality, including the translation of scientific and legal texts, among others.…”
Section: -Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Since its origins in the 1970s, feminist translation practice has evolved from applying feminist techniques to the translation of literature to focusing on new areas of social justice and intersectionality, including the translation of scientific and legal texts, among others. Castro and Spoturno (2020) consider that the presence of translation should be explored as a key in feminist movements of social activism for the (trans)formation of crossborder alliances which are necessarily plurilingual, such as #MeToo.…”
Section: -Introductionmentioning
confidence: 99%