Active food packaging is a dynamic area where the scientific community and industry have been trying to find new strategies to produce innovative packaging that is economically viable and compatible with conventional production processes. The materials used to develop active packaging can be organized into scavenging and emitting materials, and based on organic and inorganic materials. However, the incorporation of these materials in polymer-based flexible packaging is not always straightforward. The challenges to be faced are mainly related to active agents’ sensitivity to high temperatures or difficulties in dispersing them in the high viscosity polymer matrix. This review provides an overview of methodologies and processes used in the production of active packaging, particularly for the production of active flexible films at the industrial level. The direct incorporation of active agents in polymer films is presented, focusing on the processing conditions and their effect on the active agent, and final application of the packaging material. Moreover, the incorporation of active agents by coating technologies and supercritical impregnation are presented. Finally, the use of carriers to help the incorporation of active agents and several methodologies is discussed. This review aims to guide academic and industrial researchers in the development of active flexible packaging, namely in the selection of the materials, methodologies, and process conditions.
Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.
Higher-valent pneumococcal conjugate vaccines (PCVs) were licensed from 2009 in Europe; similar worldwide clinical effectiveness was observed for PCVs in routine use. Despite a proven medical need, PCV vaccination in Southern Europe remained suboptimal until 2015/16.We searched PubMed for manuscripts published between 2009 and mid-2016. Included manuscripts had to contain data about invasive pneumococcal disease (IPD) incidence, or vaccination coverage with higher-valent PCVs. This review represents the first analysis of vaccination coverage and impact of higher-valent PCVs on overall IPD in Southern European countries (Portugal, Spain, Italy, Greece, Cyprus).Vaccination coverage in the Portuguese private market peaked around 2008 at 75% (children ≤ 2 years) but declined to 63% in 2012. In Madrid, coverage was 95% (2007–2012) but dropped to 67% (2013/14; children ≤ 2 years) after funding termination in May 2012. PCVs were recently introduced in the national immunisation program (NIP) of Portugal (2015) and Spain (2015/16). In Italy, coverage for the complete PCV schedule (children ≤ 2 years) was 88% in 2013, although highly variable between regions (45–99%). In Greece, in 2013, 82.3% had received 3 PCV doses by 12 months, while 62.3% received the fourth dose by 24 months. Overall IPD (net benefit: effect on vaccine types, vaccine-related types, and non-vaccine types) has decreased; in Greece, pneumococcal meningitis incidence remained stable.Continued IPD surveillance or national registers using ICD-10 codes of clinically suspected IPD are necessary, with timely publicly available reports and adequate national vaccination registers to assess trends in vaccination coverage, allowing evaluation of PCVs in NIPs.
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990’s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the “ideological struggle” that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.