The gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' selfreflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such selfreflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad praxis that exposes the power imbalance among the various actors involved in the translation process. Also, the introduction of the gender variable in the debate around the tensions between professional translators and amateurs reveals interesting loci of alternative practices. A plurality of translation actors, each of them enjoying some relative autonomy regarding their audience and objectives, seems more appropriate than a translation industry controlled by one, no matter how enlightened, single caucus.
Introduction. Feminist translation: anxiety and resistanceOver twenty years ago, Barbara Godard (1988) encouraged translators to reflect publicly on their experience and on the principles that sustained it (p. 51). The goal of this self-reflective strategy was to put an end to the process of concealment which, from a variety of institutions, successfully pursued to minimize the public relevance of the translator's intervention. For this reason, I have always tried to follow Godard's recommendation and have accompanied my translations with this self-reflective exercise with the aim of bringing theoretical proposals and translation practice more closely-especially since the latter is often perceived as lagging behind (Arrojo, 1998; Castro, 2010, pp. 465-468). However, I would not like to privilege theoretical debate, because theory and practice should definitely inform each other, even if they do not seem to keep the same pace. It is by now widely acknowledged that theory necessarily underlies all translation practice, even when translation actors seem unaware of its doing so (Wagner & Chesterman, 2002), but theory is not an unquestionable source of wisdom that practice merely illustrates. Consequently, we should strive to find out the ways in which practice can inform and, if necessary, interrogate theoretical tenets.