The dominant landscape of knowledge and policy rests on a fundamental inequality: bodies who are seen as hungry are assumed to be available for the interventions of experts, but those experts often obliterate the ways that the hungry actively create politics and knowledge by living a dynamic vision of what is ethical and what makes the good life. Such living frequently involves a creative praxis of refusal against imposed frameworks. Learning from such refusals requires hungry translations that are open and flowing and that are embedded in embodied solidarities that require radical vulnerability. Such translations strive to converse across incommensurable landscapes of struggles and meanings in order to co‐agitate against universalised languages that erase the vocabularies and visions of those who are reduced to hungry bodies. In reconceptualising politics as a shared and unending labour on an uneven terrain that makes perfect translation or retelling impossible, hungry translation becomes a continuous collective praxis of troubling inherited meanings of the social, and of making our knowledges more alive to the creativity of socio‐political struggle. Such hungry translations must fearlessly move between worlds in search of poetic justice and social justice without defining an origin or destination and without compromising the singularities that constitute each community of struggle.