1991
DOI: 10.7202/037094ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories

Abstract: Luise von FlotowTraduire la théorie Volume 4, numéro 2, 2e semestre 1991 URI : id.erudit.org/iderudit/037094ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
83
0
44

Year Published

2007
2007
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 227 publications
(128 citation statements)
references
References 2 publications
1
83
0
44
Order By: Relevance
“…Los resultados son limitados, pero alentadores. Hasta el momento, son sobradamente conocidas algunas geografías parciales: la de la traducción feminista en el Quebec (Flotow 1991(Flotow , 1996(Flotow , 2006; la de las traductoras catalanas del siglo XX (Godayol 2008, Bacardí & Godayol 2008; la de las traductoras inglesas desde el siglo XVI (Margaret Tyler, Elizabeth Carter, Eleanor Marx, Lady Gregory, y tantas otras) (Simon 1996); la de las traductoras alemanas del siglo XIX (Wolf 2005); la de autoras españolas o brasileñas como María Romero Masegosa y Cancelada (Smith 2003) o Nísia Floresta Brasileira Augusta (Dépêche 2002); etc. Pero, pese a estas valiosas contribuciones, creemos que son necesarias visiones de conjunto.…”
Section: Mujer Y Traducción: Una Geografía Variableunclassified
“…Los resultados son limitados, pero alentadores. Hasta el momento, son sobradamente conocidas algunas geografías parciales: la de la traducción feminista en el Quebec (Flotow 1991(Flotow , 1996(Flotow , 2006; la de las traductoras catalanas del siglo XX (Godayol 2008, Bacardí & Godayol 2008; la de las traductoras inglesas desde el siglo XVI (Margaret Tyler, Elizabeth Carter, Eleanor Marx, Lady Gregory, y tantas otras) (Simon 1996); la de las traductoras alemanas del siglo XIX (Wolf 2005); la de autoras españolas o brasileñas como María Romero Masegosa y Cancelada (Smith 2003) o Nísia Floresta Brasileira Augusta (Dépêche 2002); etc. Pero, pese a estas valiosas contribuciones, creemos que son necesarias visiones de conjunto.…”
Section: Mujer Y Traducción: Una Geografía Variableunclassified
“…Canadian feminist translation (cf . Godard 1990;Lotbinière-Harwood 1991;von Flotow 1991 andSimon 1996;Vidal 1998: 101-120) is a school of work and thought that defends the incorporation of the feminist ideology into translation because of the need to establish new ways of expression that make it possible to free language and society from their patriarchal burden. The Canadian feminist translators, Barbara Godard, Marlene Wildeman, Susanne de Lotbinière-Harwood or Luise von Flotow and their male colleague, Howard Scott, produced English translations of avant-garde literary texts written by French-speaking women authors from Quebec.…”
Section: Canadian Feminist Translationmentioning
confidence: 99%
“…Another example worth examining is provided by Luise von Flotow (1991) who invites us to reflect on a translation problem: how to translate "Ce soir, j'entre dans l'histoire sans relever ma jupe, " a line from the play La Nef des sorcières, written and produced in 1976 by a group of feminist writers in Quebec. As she tells us, "there are two translators available for the job."…”
Section: What Does a Woman Want? Reading And Sexual Difference Shoshmentioning
confidence: 99%
“…"Feminist translation" is, for von Flotow (1991), coherent with the kind of writing feminist authors have been producing in Quebec since the 1970's, and which has had as its main target the deconstruction of the "conventional and prescriptive patriarchal language" in order for "women's words to develop, find a space and be heard" (p. 73). Like the feminist writers they translate, feminist translators have given themselves "permission to make [their] work visible, discuss the creative process [they are] engaged in, collude with and challenge the writers [they] translate" (p. 74).…”
Section: What Does a Woman Want? Reading And Sexual Difference Shoshmentioning
confidence: 99%