2017
DOI: 10.1590/s2178-14942017000300008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947)

Abstract: Resumo O objetivo deste artigo é analisar os projetos do Office of the Coordinator of Inter-American Affairs e seus colaboradores para a tradução da narrativa de ficção brasileira para o inglês no período de 1943 a 1947. Demonstrarei que esse projeto tinha um caráter pedagógico e produziu uma representação de Brasil agrário e atrasado em contraste com os Estados Unidos industrializados e modernos. Para fazê-lo, analisei os documentos do Departamento de Estado dos EUA, da American Library Association, do Americ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

4
2

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…A presente análise faz parte de uma pesquisa que examinou a intervenção governamental na regulamentação da escolha de um corpo de textos a ser importado (Morinaka 2017a;2017b), e, portanto, amplia o rol de agentes do projeto tradutório. A simples intersecção entre o sistema político e o sistema literário não são suficientes para explicar a função da tradução, pois houve incorporação de textos brasileiros no sistema literário estadunidense via interferência direta do sistema político.…”
Section: O Contrato Para a Tradução De Angústiaunclassified
See 1 more Smart Citation
“…A presente análise faz parte de uma pesquisa que examinou a intervenção governamental na regulamentação da escolha de um corpo de textos a ser importado (Morinaka 2017a;2017b), e, portanto, amplia o rol de agentes do projeto tradutório. A simples intersecção entre o sistema político e o sistema literário não são suficientes para explicar a função da tradução, pois houve incorporação de textos brasileiros no sistema literário estadunidense via interferência direta do sistema político.…”
Section: O Contrato Para a Tradução De Angústiaunclassified
“…Diferentemente do caso das literaturas inglesa, alemã, russa e francesa, que foram traduzidas por interesse dos escritores do sistema hebraico como modelos para estabelecer seu próprio cânone, conforme descritos por Even-Zohar (1990) e Toury (2012) em suas pesquisas, há uma particularidade do estudo proposto neste artigo. O sistema literário estadunidense absorveu um conjunto de textos latino-americanos impostos por relações de política externa da década de 1940 (Morinaka, 2017a;2017b), ou seja, houve uma adequação do sistema literário às exigências dos sistemas político e econômico para receber textos que talvez nem fossem de seu interesse naquele momento. Devido ao caráter impositivo e a possível tensão que isso pudesse causar, não me detive nas unidades linguísticas micro-textuais, como fizeram Even-Zohar e Toury em seus estudos.…”
Section: Introductionunclassified
“…Among the cultural activities, already studied by numerous authors, were the production and transmission of radio programs (Klöckner, 2008;Sousa, 2004), films (Garcia, 2001;Castro, 2005;Valim, 2017), cartoons (Moura, 1984;Tota, 2000), magazines (Junqueira, 2000;Tota, 2000), photography (Mauad, 2014); fine arts (Sadlier, 2012), and books (Minchillo, 2015;Morinaka, 2017a;2017b;2018a;Tooge, 1 Pedro Tota outlined the profile of the political and administrative action of Nelson Rockefeller in the economic development of Brazil through the Good Neighbor Policy in his book O amigo americano. Cf.…”
mentioning
confidence: 99%
“…2012. In relation to the publication of fiction, translation projects of Brazilian literature and Spanish language literature into English involved writers, librarians, translators, teachers, professors, artists, and publishers in the Americas, who acted as ambassadors of culture (Morinaka, 2017a;2017b;2018a;2018b;2018c;2018d;Rostagno, 1997). The exchange of books, the focus of this article, contributed not only to the bellicose interest, but also to mid and long-term publishing programs for Brazil and the US (cf.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Em seguida, em 1946, tiveram vez os romances O resto é silêncio (1943), de Erico Verissimo, e Angústia (1936), de Graciliano Ramos, o primeiro intitulado The rest is silence e o segundo Anguish, ambos traduzidos por Louis C. Kaplan. O ano de 1947 fecha o ciclo de publicações de autores brasileiros nos Estados Unidos dessa década com Olhai os lírios do campo (1938), de Erico Verissimo, traduzido como Consider the lilies of the field por Jean Neel Karnoff (MORINAKA, 2017a(MORINAKA, , 2017b.Os documentos oficiais do projeto tradutório, depositados no National Archives of Records Admnistration II (NARA II), em College Park (MD), nos Estados Unidos, conduziram-me a refletir sobre a patronagem da tradução, assunto já tratado por André Lefevere (2007). A patronagem desdobra algumas implicações que precisam ser observadas e analisadas, como os jogos de poder subjacentes ao processo tradutório, o controle do governo sobre a tradução literária e a desconfiança de manipulação textual de acordo com o interesse político.…”
unclassified