In Mongolian culture, wedding speeches are a traditional component of a marriage celebration, but in bilingual, bicultural urban Inner Mongolia, China, two hybrid genres have emerged which reflect competing ideologies of languages and speakers. There can be a Mongolian performance with a commentary in Chinese, or a blended Mongolian and Chinese language performance. In these hybrids, Mongolian is often associated with a minority status but an authentic tradition, while Chinese seems to represent a modern majority, but alien, culture. By situating the hybrid and bilingual Mongolian wedding speech genre in the contexts of Mongolian cultural loss and revival, urbanization, and the increasing weight of the Chinese state’s political discourse in public space, the study unravels the complexity and contestations inherent in a hybridized traditional Mongolian speech genre. Drawing on the inherent duality of genre, that is its boundedness/monology and its plasticity/heteroglossia, this paper presents ethnographic evidence of these sociolinguistic representations, and contributes to the understanding of hybrid genre, agency, and a transforming expressive culture in the context of social displacement, cultural shift, and internal colonization in China.