In Mongolian culture, wedding speeches are a traditional component of a marriage celebration, but in bilingual, bicultural urban Inner Mongolia, China, two hybrid genres have emerged which reflect competing ideologies of languages and speakers. There can be a Mongolian performance with a commentary in Chinese, or a blended Mongolian and Chinese language performance. In these hybrids, Mongolian is often associated with a minority status but an authentic tradition, while Chinese seems to represent a modern majority, but alien, culture. By situating the hybrid and bilingual Mongolian wedding speech genre in the contexts of Mongolian cultural loss and revival, urbanization, and the increasing weight of the Chinese state’s political discourse in public space, the study unravels the complexity and contestations inherent in a hybridized traditional Mongolian speech genre. Drawing on the inherent duality of genre, that is its boundedness/monology and its plasticity/heteroglossia, this paper presents ethnographic evidence of these sociolinguistic representations, and contributes to the understanding of hybrid genre, agency, and a transforming expressive culture in the context of social displacement, cultural shift, and internal colonization in China.
This article examines multivocal Mongolian costumes to shed light on the performance and representation of Mongolian identities in China. In particular, it explores the promotion of Mongolian costumes in online media spaces, in commercial cultural studios, and at state-sponsored heritage events. The article argues that the discursive construction of authenticity and cultural hegemony overshadows and hierarchises heterogenous Mongolian cultures and identities. The article also finds that the meanings taken on by Mongolian costumes contest and go beyond those inscribed by the state. The study aims to improve our understanding of minority cultural transformation in post-Mao China and the agency of minority Mongols who reshape their evolving cultural forms.
As the Mongolian language is equated with ethnic survival in Inner Mongolia, the metadiscourse of Mongolian linguistic purism has become a vital tactic for enacting Mongolian identity and creating a counterspace against Chinese linguistic and cultural hegemony. This paper analyses: (1) the process of establishing iconized links between language, culture, land and race on the second order of indexicalities; (2) the orthographic representation of mixed Mongolian and "pure" Mongolian in the Mongolian social media space Bainu. The study illuminates the interdiscursive processes of presuming and constructing linguistic, cultural, and ethnic boundaries by subaltern groups in an assimilationist nation state.
Socially constructed and globally propagated East-West binaries have influenced language ideologies about English in the People’s Republic of China (PRC), but they are not hegemonic. This essay explores how East-West language ideologies are reformed in mergers with Mandarin-minority language ideologies. It discusses two separate but similar recent studies of minority language speakers and language ideologies in the PRC, respectively by Grey and Baioud. Each study reveals aspects of how Mandarin and English are being socially constructed as on the same side of a dichotomous and hierarchic linguistic and social order, in contradistinction to minority languages. The essay thus problematizes the construction of English as a Western language and Mandarin as an Eastern language; both in academic discourses and in wider social and political discourses. The essay uses Asif Agha’s theory of “enregisterment” to unify the points drawn from each study. It concludes that the language ideologies and practices/discourses under examination reproduce the displacement of a subaltern status; we describe this process as dynamic, internal Orientalism and “recursive” Orientalism, drawing on foundational theory of language ideologies. This essay paves the way for further studies of recursive Orientalism.
This article explores the shifting connotations of two key terms in propaganda texts on bilingual education policy in Inner Mongolia. The two terms are dumdadu-yin ündüsten (Ch.: Zhonghua minzu, Chinese nation) and ulus-un neidem hereglehü üge hel (Ch.: guojia tongyong yuyan, national common language). I examine how the meanings of these key terms have begun to shift as China strives to shed its multinational character and build a linguistically homogenous Chinese nation-state. The new prominence given to the term dumdadu-yin ündüsten (Chinese nation) and the gradual substitution of the terms neitelig hel (Ch.: putonghua) and khitad hel (Han language) with the term ulus-un neidem hereglehü üge hel (national common language) in propaganda texts in Inner Mongolia reflect and shape China’s changing policies on its borderlands. In this brief exploratory article, I underline how the Mongolian terms referring to the Chinese nation and national common language undergo shifts in their meanings as what sits at the very core of these terms – the Han – irrepressibly exposes itself and subsumes other meaning potentials.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.