2020
DOI: 10.12928/notion.v2i2.2936
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian – English Menus

Abstract: This paper analyzed the translation practice on chained hotel restaurant menus, especially on Indonesian traditional menu into English. The translation of food names requires translators to consider both the cultural associations embedded in the names, their meaning and function in the source language (SL) as well as the translatability of the terms in the target language (TL). Employing Descriptive Translation Studies, 33 Indonesian traditional food names from five hotel restaurants in Surabaya are analyzed i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 16 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…They also found that neutralizing procedures were used more frequently than foreignizing or domesticating methods. This result was in line with other findings from earlier research (e.g., De Marco, 2015;Oster and Molés-Cases, 2016;Setyaningsih, 2020). Furthermore, the results conflicted with earlier research.…”
Section: Studies On Cultural Referencessupporting
confidence: 81%
“…They also found that neutralizing procedures were used more frequently than foreignizing or domesticating methods. This result was in line with other findings from earlier research (e.g., De Marco, 2015;Oster and Molés-Cases, 2016;Setyaningsih, 2020). Furthermore, the results conflicted with earlier research.…”
Section: Studies On Cultural Referencessupporting
confidence: 81%
“…This result is consistent with the findings of most of the research discussed in Section 2.3. (e.g., De Marco, 2015; Oster & Molés, 2016; Setyaningsih, 2020), even if they did not all strive for quantification). These studies, in particular, focused on menus and food-related items, which allows for some comparison.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, Stoyanova (2013) investigated how dish names are translated from English to Romanian and Russian and summarized the most frequently applied strategies: transliteration, loan translation (calque), and descriptive translation. Setyaningsih (2020) also evaluated the translation practice of 21 traditional cuisine names in Indonesian hotel restaurant menus at Surabaya and found that exoticizing strategies accounted for only 9.5% of all procedures, while explicatory procedures account for 61.9%. Thus, the most frequently used method of translating Indonesian traditional food names into English is more leaned toward domestication strategy where the appearance of the food is described to assist target readers in recognizing it.…”
Section: Translation Of Culture-specific Itemsmentioning
confidence: 99%
“…The translation of food names in menu requires translators to consider both the cultural associations embedded in the names, their meaning and function in the source language (SL) as well as the translatability of the terms in the target language (TL) (Setyaningsih, 2020). In the practice of menu translation, the translator should first ensure that the information functions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%