2009
DOI: 10.3917/ss.010.0111
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Formes lexicales et pronominales dans des chaînes de référence en français et suédois

Abstract: Résumé Dans cette étude, qui se base sur un petit corpus de textes français et suédois originaux et traduits, l’usage des formes lexicales et pronominales en fonction anaphorique est examiné. Comme prévu, les formes pronominales s’avèrent plus fréquentes dans les textes français que dans les textes suédois, où la répétition du SN lexical thématique prédomine. Cette différence est en général liée aux normes rhétoriques ou stylistiques des cultures respectives, telles que la plus haute fréquence de marqueurs exp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2016
2016
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 15 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Conformément à nos attentes et aux études antérieures (Li et Thompson, 1979 ;Chan, 1985 ;Jonasson, 2009), les résultats de nos analyses monolingues ont montré que les textes en français sont marqués par une fréquence importante des références pronominales, alors qu'en mandarin, les reprises nominales et notamment les ellipses sont fortement privilégiées. En comparant les formes référentielles 6.…”
Section: Resultsunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Conformément à nos attentes et aux études antérieures (Li et Thompson, 1979 ;Chan, 1985 ;Jonasson, 2009), les résultats de nos analyses monolingues ont montré que les textes en français sont marqués par une fréquence importante des références pronominales, alors qu'en mandarin, les reprises nominales et notamment les ellipses sont fortement privilégiées. En comparant les formes référentielles 6.…”
Section: Resultsunclassified
“…Les recherches de Lundquist (2005de Lundquist ( et 2007 ont montré que la fréquence des références démonstratives est plus importante en français qu'en danois. Jonasson (2009) a observé que les anaphores pronominales sont plus présentes dans les textes en français qu'en suédois. Vanderbauwhede (2014) a signalé la divergence entre le français et le néerlandais à l'égard de l'anaphore démonstrative.…”
Section: Introductionunclassified
“…et Jonasson (2009) soulignent ainsi une propension des langues scandinaves (le danois chez Lundquist, le suédois chez Jonasson) à utiliser des anaphores fidèles, c'està-dire des répétitions nominales du type un inspecteur… cet/l'inspecteur…, dans les chaînes de référence, alors que le français 14 varierait plus les reprises nominales, c'est-à-dire utiliserait davantage d'anaphores infidèles (e.g. un inspecteur… cet/l'homme… ou ce/le policier…), et utiliserait aussi davantage de reprises pronominales.Enfin, l'influence du genre de texte est au centre de beaucoup de recherches actuelles.…”
unclassified