2011
DOI: 10.1080/13556509.2011.10798824
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Free/Open-Source Software for the Translation Classroom

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…This change of focus has fostered the introduction in the classroom of alternative tools to the popular commercial translation software, which are seen to be more expensive and complex, and for which hundreds of hours of practising could be required by both trainers and trainees to reach a proficient level of use (Aiping and Deliang 2017). These alternate options include, among others, free and open source software (FOSS) translation technologies (Flórez and Alcina 2011), such as Apertium, OmegaT or Pootle to name just a few. They may also include technology developed in research projects that are then used for teaching and learning (e.g.…”
Section: Pedagogic Approaches and Methodsmentioning
confidence: 99%
“…This change of focus has fostered the introduction in the classroom of alternative tools to the popular commercial translation software, which are seen to be more expensive and complex, and for which hundreds of hours of practising could be required by both trainers and trainees to reach a proficient level of use (Aiping and Deliang 2017). These alternate options include, among others, free and open source software (FOSS) translation technologies (Flórez and Alcina 2011), such as Apertium, OmegaT or Pootle to name just a few. They may also include technology developed in research projects that are then used for teaching and learning (e.g.…”
Section: Pedagogic Approaches and Methodsmentioning
confidence: 99%
“…This change of focus has fostered the introduction in the classroom of alternative tools to the popular commercial translation software, which are seen to be more expensive and complex, and for which hundreds of hours of practising could be required by both trainers and trainees to reach a proficient level of use (Aiping and Deliang 2017). These alternate options include, among others, Free and Open Source Software (FOSS) translation technologies (Flórez and Alcina 2011), such as Apertium,…”
Section: Pedagogic Approaches and Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Open standards promote tool interoperability, enabling translators to use whatever tool they choose without the worry of losing data. We help achieve this goal by promoting and implementing open standards and technology (Fl orez and Alcina, 2011).…”
Section: Koha Reviewmentioning
confidence: 99%