Translators, and language professionals in general, have long claimed that dictionaries are deficient, especially regarding access and updating of content. Some authors have also noted that these deficiencies are compounded by the fact that language professionals do not receive (proper) training in dictionary use, and therefore do not fully benefit from them. Electronic dictionaries include new search capabilities, not found in traditional dictionaries, that could meet users' needs. However, the diversity of search options in electronic dictionaries makes their classification difficult, and consequently hinders training in their use. Systematization of search techniques in electronic dictionaries would favor the teaching and learning process, and could also facilitate the task of lexicographers and terminographers in the creation of new and more standardized electronic dictionaries. In this paper we classify search techniques in electronic dictionaries by focusing on three elements that are common to every search and that, taken together, encompass all the search possibilities we have observed in electronic dictionaries.
IntroductionTerminology is a key factor in translators' work. The development of specialized fields has grown hand in hand with advancements in science and technology. Translators have to meet the challenge imposed by high levels of text specialization, as well as the thematic diversity of the texts to be translated. These market demands explain why translators are calling for resources to satisfy their terminological needs quickly and effectively (Alcina 2009).The use of electronic dictionaries has many advantages over the traditional paper dictionary. However, access to the lexicon and terminology of a dictionary presents certain difficulties, partly due to the lack of user knowledge (even among language experts such as translators) about how a dictionary can be queried to access this kind of information, and partly due to the diversity of ways a dictionary can be consulted (in different areas of the dictionary, with different operators, in widely varied interfaces) which vary from one dictionary to another.Many studies can be found in the literature on dictionary use by translators
Computers are used in many aspects of modern translation (particularly of technical texts). The following information explains the eight main types of computer-aided translation tools and their use in translation environments. This handout describes these functions, as grouped in the chart below. On the reverse side of this page is a sample English-Spanish bitext to which the examples make reference. (Note: a segment is a coherent piece of text larger than a term, usually a sentence.) translation workflow and billing management infrastructure term level• Term candidate extraction • Terminology research
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.