2008
DOI: 10.1075/target.20.1.05alc
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation technologies

Abstract: Computers are used in many aspects of modern translation (particularly of technical texts). The following information explains the eight main types of computer-aided translation tools and their use in translation environments. This handout describes these functions, as grouped in the chart below. On the reverse side of this page is a sample English-Spanish bitext to which the examples make reference. (Note: a segment is a coherent piece of text larger than a term, usually a sentence.) translation workflow and … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
13
0
11

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 73 publications
(24 citation statements)
references
References 14 publications
0
13
0
11
Order By: Relevance
“…Parmi eux on peut citer: 1) amélioration du niveau général de la maîtrise orale et écrite des langues étrangères; 2) développement des pratiques universelles de la traduction de la langue étrangère en russe et du russe en langue étrangère basées sur l'approche textuelle; 3) travail avec la terminologie spécialiséе dans le domaine professionnel; 4) élargissement de l'inventaire des techniques d'interprétation et de traduction dans le champs d'intérêt professionnel de l'auditeur et leur perfectionnement; 5) examen détaillé des aspects interculturels. Ce contenu d'apprentissage combiné avec la pratique de la traduction permet : -d'accomplir l'analyse pre-traductionnelle du texte (Kern, 1994;Alcina, 2008); -de définir l'objectif et le type du texte à traduire; -de choisir la stratégie générale compte rendu de objectifs et du type d'orginal; -de transmettre la coloration émotionnelle des mots dans la traduction; -de traduire n'importe quelle partie d'aperçu; -de choisir un équivalent lexical pour assurer la traduction adéquate; -de déterminer et de traduire les différents types des significations linguistiques; -de découvrir le sens contextuel du mot; -d'apprendre à distinguer et à traduire les différents types des termes, à choisir l'équivalent russe pour le terme polysémique, à reconnaître les «faux amis» et donner leur traduction adèquate; -de traduire adèquetement les différentes formes d'expressions de la modalité, les constructions emphatiques et de transmettre le sens grammatical dans la traduction; -de maîtriser les compétences de la recherche, la logique de la construction des raisonnements en anglais; -d'utiliser professionnellement les dictionnaires et les guides; -de traduire correctement de l'anglais en russe et du russe en anglais des recensions, des références, des annotations, ainsi que la litterature sur les sciences humaines, naturelles et techniques. Tout cela est au principe de la compétence professionnelle discursive qui représente le système de connaissances des régles de l'organisation d'information thèmatique variable et celui des pratiques de la construction et l'interprétation des textes (Gafiyatova, Pomortseva, 2016).…”
Section: Introductionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Parmi eux on peut citer: 1) amélioration du niveau général de la maîtrise orale et écrite des langues étrangères; 2) développement des pratiques universelles de la traduction de la langue étrangère en russe et du russe en langue étrangère basées sur l'approche textuelle; 3) travail avec la terminologie spécialiséе dans le domaine professionnel; 4) élargissement de l'inventaire des techniques d'interprétation et de traduction dans le champs d'intérêt professionnel de l'auditeur et leur perfectionnement; 5) examen détaillé des aspects interculturels. Ce contenu d'apprentissage combiné avec la pratique de la traduction permet : -d'accomplir l'analyse pre-traductionnelle du texte (Kern, 1994;Alcina, 2008); -de définir l'objectif et le type du texte à traduire; -de choisir la stratégie générale compte rendu de objectifs et du type d'orginal; -de transmettre la coloration émotionnelle des mots dans la traduction; -de traduire n'importe quelle partie d'aperçu; -de choisir un équivalent lexical pour assurer la traduction adéquate; -de déterminer et de traduire les différents types des significations linguistiques; -de découvrir le sens contextuel du mot; -d'apprendre à distinguer et à traduire les différents types des termes, à choisir l'équivalent russe pour le terme polysémique, à reconnaître les «faux amis» et donner leur traduction adèquate; -de traduire adèquetement les différentes formes d'expressions de la modalité, les constructions emphatiques et de transmettre le sens grammatical dans la traduction; -de maîtriser les compétences de la recherche, la logique de la construction des raisonnements en anglais; -d'utiliser professionnellement les dictionnaires et les guides; -de traduire correctement de l'anglais en russe et du russe en anglais des recensions, des références, des annotations, ainsi que la litterature sur les sciences humaines, naturelles et techniques. Tout cela est au principe de la compétence professionnelle discursive qui représente le système de connaissances des régles de l'organisation d'information thèmatique variable et celui des pratiques de la construction et l'interprétation des textes (Gafiyatova, Pomortseva, 2016).…”
Section: Introductionunclassified
“…Cette activité est effectuéе à la base des textes en langue maternelle et des textes tirés des sources étrangères. L'essence de la traduction-résumé/compte rendu est dans la compression des textes, le processus parallèle à la réécriture du texte primaire et non seulement à la compression de l'information en une langue et sa traduction suivante en autre (Aleksandrovskaya & Loseva, 2004). Sémantiquement adéquat, informatif, certain éxposé du contenu principal du texte primaire est le résultat de la traduction-résumé/compte rendu.…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…[1] Research on MT started as early as in 1933 when the Russian scientist P. P. Telojamsky proposed a detailed step for using machine in translation. In 1954, the first MT system invented by Georgetown University and IBM successfully translated a Russian material of about 250 words into English, which marked the birth of MT system.…”
Section: A From Mt To Catmentioning
confidence: 99%
“…In CAT literature, several studies, including the works of Williams (2003), Garcia (2009b), Ersoy & Balkul (2012), Doherty & Moorkens (2013), Daelemans & Hoste (2010), Alcina (2008), Bogucki (2010), Pym (2011a), and Christensen (2011), aimed to tackle different aspects of computer assisted translation, such as computer assisted translation teaching, the design and development of translation technologies, the evaluation of CAT tools, the effects of CAT tools on cognitive processes of translators, etc. However, there is a research gap in examining the websites of translation companies in terms of their CAT use in translation projects.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%