This article touches upon the problem of training within the additional educational program "Translator for professional communication". The research is based on creating favorable conditions to develop the discourse competence of students. A long with this we find indispensable to teach the summary translation and the annotative translation according to our method of instruction which consists of some stages to be kept with. To prove its effectiveness we describe the results of our pedagogical experience being held with students of Kazan Federal University. The results of experiment demonstrate the performance of experimental group over the control one. Thus, we conclude that the summary/annotative translation serves a double function: mastering second language and developing ability to perceive, analyze, critically evaluate the initial text and draw up the summary or the annotation in second language according to situational and conversational norms. These ones are core issues for forming the discourse competence which is necessary to teach translators for professional communication. Key words: translation, language, professional communication, discourse competence, summary, annotation, initial text, reformulation
RésuméDans cet article, nous abordons la question de la formation au sein d'un nouveau programme éducatif « Traducteur dans le domaine de la communication professionnelle ». L'étude est basée sur la création des conditions favorables au dévéloppement de la compétence discursive des étudiants. De ce fait, nous trouvons indispensable l'apprentissage de la traduction-résumé et de la traduction-compte rendu conformément à notre méthodologie comprenant plusieurs étapes à suivre. Comme preuve de son éfficacité, nous décrivons les résultats de notre expérience pédagogique, réalisée auprès des étudiants de l'Université Fédérale de Kazan. Il en découle que le groupe expérimantal est plus performant que le groupe de contrôle. Nous arrivons à la conclusion que la traduction-résumé/compte rendu assume la double fonction suivante : la maîtrise d'une langue étrangère et le développement de la capacité à percevoir, analyser, évaluer de façon critique un texte déclencheur et rédiger des resumés ou comptes rendus dans une autre langue en respectant les normes situationnelles et conversationnelles. Ces dernières servent de base à la formation de la compétence discursive nécessaire à l'enseignement de la traduction en communication professionnelle.