2006
DOI: 10.1353/bh.2006.0007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

From American Frontier to European Borders: Publishing French Translations of Mark Twain's Novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1884-1963)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…If, as Ronald Jenn has noted, "a polyphonic translation of a polyphonic text is in itself an ideological move," a monologic translation of a heteroglossic work is no less of an ideological effort. 72 As Bakhtin argued as well, 73 the process of cultural reaccentuation of an original may at times lead to its impoverishment, to the symbolic silencing of voices, or to the suppression of the "otherness" of the foreign culture or worldview. That is precisely what happens to Jim in Russian translations, as I will show next.…”
Section: Huck Finn and Jim Speak In Russian: Monologic Translations Of The Novel's Original Heteroglossiamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…If, as Ronald Jenn has noted, "a polyphonic translation of a polyphonic text is in itself an ideological move," a monologic translation of a heteroglossic work is no less of an ideological effort. 72 As Bakhtin argued as well, 73 the process of cultural reaccentuation of an original may at times lead to its impoverishment, to the symbolic silencing of voices, or to the suppression of the "otherness" of the foreign culture or worldview. That is precisely what happens to Jim in Russian translations, as I will show next.…”
Section: Huck Finn and Jim Speak In Russian: Monologic Translations Of The Novel's Original Heteroglossiamentioning
confidence: 99%
“…85 The imagined racial inferiority in Huck's perception of Jim so far in the novel is powerfully undermined as a result of this scene, and the boy feels "so mean [he] could almost kiss his foot to get him to take it back" … "It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a [N-word]-but I done it, and I warn't ever sorry for it afterwards, neither. I didn't do him no more mean tricks, and I wouldn't done that if I'd a knowed it would make him feel that way" (71)(72). Both Russian versions-Daruzes's and Engelgardt's-recognize the significance of the moment, and try to capture linguistically the moral reversal of roles and the self-abasement encoded in the white boy's decision to apologize to the Black enslaved man properly: "я переломил себя и пошел унижаться перед негром" (I overcame myself and went to humble myself in front of the Negro) (88) in Durazes's version; and, even more openly so, in Engelgardt's: "я собрался в достаточной степени с духом, чтобы войти, в свою очередь, в шалаш и смиренно просить извинения у негра" (I collected my spirit enough so that I could, in my turn, enter the tent and most humbly ask the Negro for his forgiveness) (79).…”
Section: The Russian Jimmentioning
confidence: 99%