2019
DOI: 10.29228/translogos.2/1.5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation

Abstract: The aim of this article is to examine an edition of Mustafa Kemal Atatürk's Nutuk (The great speech) from the perspective of translation studies. The research subject is Mustafa Kemal Atatürk'ün Anlatımıyla Çocuklar için Nutuk (The great speech for children with Mustafa Kemal Atatürk's narration), intralingually translated by Hakan Atalay (2018). This edition has been selected for examination among many others, because on the copyright page of the edition Atalay has been presented as the 'author' of the book a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…17 Addressing 'indirect translation' within "preliminary norms" governing translational acts, Toury (1995) associates it with "translating from languages other than the ultimate source language" (58). Yves Gambier (2003), on the other hand, provides a broader definition: "translation of literary works, based on a translated version of the original text" translations, using Nutuk (1927) by Mustafa Kemal Atatürk as a case study, see Kalem Bakkal 2019. For an ongoing PhD dissertation on the intralingual translation of Çalıkuşu (1922), a Turkish classic, with a range of conceptual discussions, see Baydere 2019.…”
Section: Indirect Translationmentioning
confidence: 99%
“…17 Addressing 'indirect translation' within "preliminary norms" governing translational acts, Toury (1995) associates it with "translating from languages other than the ultimate source language" (58). Yves Gambier (2003), on the other hand, provides a broader definition: "translation of literary works, based on a translated version of the original text" translations, using Nutuk (1927) by Mustafa Kemal Atatürk as a case study, see Kalem Bakkal 2019. For an ongoing PhD dissertation on the intralingual translation of Çalıkuşu (1922), a Turkish classic, with a range of conceptual discussions, see Baydere 2019.…”
Section: Indirect Translationmentioning
confidence: 99%
“…For further information and discussion on intralingual translation in Turkish, see also BerkAlbachten 2005Albachten , 2012Albachten , 2015Birkan Baydan 2011;Kalem Bakkal 2019; Karadağ 2019. …”
mentioning
confidence: 99%