2019
DOI: 10.6035/monti.2019.11.5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?

Abstract: Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. Meanwhile, AVT has incorporated med… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…While the copyright management of translation of literary texts is legally recognised and studied extensively in the field of Translation Studies ( Bassnett & Bush, 2006 ; Federici, 2011 ; Gentzler, 1993 ; Venuti, 1982 ), little is known about the copyrights management in the translation audiovisual media assets ( Matamala & Orero, 2007 ; Matamala & Orero, 2019 ; Orero, 2005 ; Orero, 2007 ; Remael et al, 2019 ). Subtitles experienced a transformation with the approval of the United Nations Convention of Rights of Persons with Disabilities (CRPD).…”
Section: Subtitle Copyright Managementmentioning
confidence: 99%
“…While the copyright management of translation of literary texts is legally recognised and studied extensively in the field of Translation Studies ( Bassnett & Bush, 2006 ; Federici, 2011 ; Gentzler, 1993 ; Venuti, 1982 ), little is known about the copyrights management in the translation audiovisual media assets ( Matamala & Orero, 2007 ; Matamala & Orero, 2019 ; Orero, 2005 ; Orero, 2007 ; Remael et al, 2019 ). Subtitles experienced a transformation with the approval of the United Nations Convention of Rights of Persons with Disabilities (CRPD).…”
Section: Subtitle Copyright Managementmentioning
confidence: 99%
“…In the last decade, various Erasmus + projects have been developed in the field of accessibility to train new professional profiles for European accessibility services such as the audio description expert (Perego 2017), the accessibility manager for the performing arts (Orero 2017, Remael et al 2019, the expert in easy-to-understand language in audiovisual media or the expert in live subtitles (Bernabé and Orero 2018, Oncins et al 2019. Although these projects have focused on services to ensure that media content is accessible, it is important to highlight the growing importance of technologies to be able to offer these services, which is why there was a need to scale accessibility to a transversal level, that of accessibility in ICT products and services, which is the main aim of the IMPACT project.…”
Section: New Professional Profiles In the Accessibility Fieldmentioning
confidence: 99%
“…Rather than stable, clearly defined concepts, these notions have been undergoing change, convergence and diversification. The field of Media Accessibility, for instance, has increasingly converged with accessibility in the broader sense as well as with AVT (Remael, Orero, Black, & Jankowska, 2019), and subtitling in AVT is also done intralingually. By the same token, the boundaries of interpreting are being extended beyond the spoken and signed modalities so as also to include written target texts (Pöchhacker, 2019).…”
Section: Concepts and Termsmentioning
confidence: 99%