Background: Subtitles are produced through different workflows and technologies: from fully automatic to human in open source web editors or in-house platforms, and increasingly through hybrid human-machine interaction. There is little agreement regarding subtitle copyright beyond the understanding that it is a derivative work. While same language verbatim subtitles may have little room for creativity, interlingual subtitling is heavily dependent on the subtitler skills to translate, prioritise, and condense information. These days creative subtitles are increasingly being used as one more aesthetic element in audiovisual narrative. Though they may be in the same language, the visual attributes that contribute to the narrative development make creative subtitles one more element that should be acknowledged and copyright protected. Methods: The paper will present a short introduction to subtitling copyright. It will then describe centralised and decentralised copyright management — where blockchain technology can be applied to aid subtitler identification. A focus group with expert professional subtitlers was organised, and feedback is reported. Conclusions: Subtitle copyright is country dependent, still subtitling working practices and media asset distribution have no geographical borders. Blockchain technology -as a concept- could aid subtitle traceability. This can be useful beyond financial and moral right management and work towards media sustainability, allowing for reuse and repurpose of existing media assets.