2022
DOI: 10.3389/fpsyg.2022.1073532
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Functional relevance as a principle of translation problem-solving

Abstract: Translation is both an interpretive use of language and problem-solving activity. In his work, Ernst-August Gutt adopts a Relevance-Theoretic approach to unveil the inferential nature of translation as interpretive language use. He holds that in translating a translator aims to seek the interpretive resemblance between the ST (source text) and the TT (target text). However, Gutt does not explain how interpretive resemblance can be achieved when translation problems arise. Textual function refers to the intende… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 20 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Realizar un uso interpretativo de la lengua para transmitir la intención comunicativa del autor del original implica cumplir con el texto la función pretendida por la traducción en la cultura de la lengua meta, la cual viene determinada o bien por el propio original (en la mayoría de los casos) o por el encargo de la traducción (Sang, 2022).…”
Section: Relevancia Y Funciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Realizar un uso interpretativo de la lengua para transmitir la intención comunicativa del autor del original implica cumplir con el texto la función pretendida por la traducción en la cultura de la lengua meta, la cual viene determinada o bien por el propio original (en la mayoría de los casos) o por el encargo de la traducción (Sang, 2022).…”
Section: Relevancia Y Funciónunclassified
“…El objetivo de la unidad didáctica era aplicar los conceptos de «inferencia», «enriquecimiento pragmático», «explicatura» e «implicatura», procedentes de la Teoría de la Relevancia de Wilson y Sperber (1998), a la traducción (Gutt, 1991;Smith, 2002;Sang, 2022). La introducción de una unidad sobre Pragmática en la asignatura de Lingüística aplicada a la traducción busca contribuir a desarrollar una conciencia crítica y contrarrestar una de las principales dificultades observadas en la traducción del alemán al español en alumnos universitarios de Traducción e Interpretación (Nadal y Thome, 2023): el calco de las estructuras lingüísticas del original en la lengua meta en detrimento de la idiomaticidad.…”
Section: Página Contenidounclassified
“…Many of the obstacles found in the translation process are related to social, cultural, and ideological factors. Additionally, equivalence and adequacy may be considered solutions to avoiding cultural confrontations or unfamiliar situations in translation (Sang, 2022). Cultural knowledge is not the only concern, though; linguistic differences between the Source Text (ST) and the Target Texts (TTs)-as well as between both target texts-are also fundamental in the translation process.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%