2016
DOI: 10.52034/lanstts.v14i0.340
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme <em>Rio</em>

Abstract: This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
references
References 5 publications
0
0
0
Order By: Relevance