2019
DOI: 10.30853/filnauki.2019.8.40
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Grammatical Differences in Linguistic Systems of the Spanish and Russian Languages as a Basis of Interference Problems

Abstract: Статья посвящена интерференции в целом и выяснению теоретических предпосылок возникновения данного явления в частности. Рассматриваются основные различия грамматических систем испанского и русского языков, определяются причины появления интерферентных ошибок в речи двуязычных носителей испанского и русского языков, проживающих в Испании. Получены выводы о том, что в речи русскоязычных эмигрантов на испанском языке могут возникать интерферентные ошибки на всех языковых уровнях, в том числе на грамматическом, чт… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Греймаса и Ж . Курте под дискурсом подразумевается семиотический процесс, реализуемый в дискурсивных практиках (как языковых, так и неязыковых)» 1 .…”
Section: дискурсивные практики как практическое проявление двуязычияunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Греймаса и Ж . Курте под дискурсом подразумевается семиотический процесс, реализуемый в дискурсивных практиках (как языковых, так и неязыковых)» 1 .…”
Section: дискурсивные практики как практическое проявление двуязычияunclassified
“…Интерференция в узком понимании трактуется как «отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва» 5 . Грамматические интерферентные ошибки, возникающие при русско-испанском ЯК, вызваны как отсутствием определённых грамматических явлений в русском языке, присущих испанскому, так и несовпадением некоторых элементов в системах обоих языков [1] . В процентном соотношении частотность ошибок на грамматическом уровне выглядит следующим образом: 65% -ошибки, возника-ющие в результате отсутствия в русском языке грамматических явлений и категорий, присущих испанскому языку (артикль, сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo), наличие трёх глаголов (haber, estar, ser), соответствующих русскому глаголу быть, др .…”
Section: грамматическая интерференцияunclassified